سلام.
اصلاحات زیر نظر شخصی منه:
1-"تجهیز همه کارکنان خط اول با دستگاههای موبایل"
در اینجا مطمئنا outfit به معنی پوشش یا پوشاندن نیست، بلکه به معنی تجهیز کردن است.
Notice the word "equipment" in the definition of "outfit" :
http://www.ldoceonline.com/dictionary/outfit_2
در رابطه با معنای frontline staff ترجمه شما قابل قبوله. من ترجمه این عبارت رو در یک مقاله isi به شکل "کارکنان خط اول" یا "کارکنان خط مقدم" دیدم. این هم لینکش:
http://www.isiarchive.com/articles/research/4982/
2-کلمه footprint به معنی "جای پا" یا "رد پا" است. پس میتونیم biometric footprinting رو اینطور ترجمه کنیم:
جای پا نگاری بیومتریک / جای پا نگاری با روشهای زیست سنجی
* توجه کنید که biometric صفته و "زیست سنجی" (که معادل فارسی biometrics است) از نظر دستوری اسمه. در فارسی معادل biometric را یا باید خود "بیومتریک" ترجمه کنیم، یا باید کلمه ای مثل "زیست سنجانه" ابداع کنیم (که جالب نیست) و یا باید بگوییم "با استفاده از روش زیست سنجی"