پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
+5 امتیاز
3.8k بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (2.5k امتیاز)
اصلاح شد توسط

Can you help me with the translation? 

Do you think it is possible to use: "I can't stand them anymore"?

6 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (578 امتیاز)

out of line :[of something said or behavior] improper

 

Ex:I'm afraid that your behavior was quite out of line

 

source:http://idioms.thefreedictionary.com/out+of+line

توسط (2.5k امتیاز)

I like your answer.

توسط (578 امتیاز)
thanks, I like[ed] your question too
+1 رای
توسط (33.6k امتیاز)

They have officially carried it too far.

+1 رای
توسط (73.7k امتیاز)

They're taking it too far.

توسط (298k امتیاز)
+1

+1

Also simply : They are going too far!

0 امتیاز
توسط (3.8k امتیاز)
Yes Indeed
0 امتیاز
توسط (390 امتیاز)
hi this is the limit دیگه شورش دراومده im at the end of the rope دیگه جونم به لبم رسیده( منظور از بس شورش دراومده دیگه طاقتشو ندارم)
0 امتیاز
توسط (50 امتیاز)
اگر منظور سو استفاده از موقعیت باشد به مقداری که از حد خارج شده باشد... می توان از این عبارت نیز استفاده کرده. برگرفته از UrbanDictionary.com
milking it
taking more time or advantage than you're really due because you can get away with it. Short for "milking it for all it's worth."
Sara's at home taking care of her sick boyfriend. Hasn't he had that cold for two weeks? Yeah, he's milking it.
 
Isn't Bill back from that job yet? Still gone, he must be milking it.
 
Is Johnnie still crying--she hardly hit him? Oh, he's milking it.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...