پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
3.2k بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (176 امتیاز)

to blab = tell secrets

توسط (3.8k امتیاز)

TnX for Sharing

3 پاسخ

+1 رای
توسط (2.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط

snitch

to tell someone in authority about something that another person has done 

wrong, because you want to cause trouble for that person.

also snitch on

Somebody snitched on me.

http://idioms.thefreedictionary.com/snitch+on

tattle on someone/ tattle to someone

to tell on someone to someone. 

Are you going to tattle on me to my mother? Please don't tattle on me.

http://idioms.thefreedictionary.com/tattle

توسط (15.5k امتیاز)
+1
سلام. ممنون

به نظرم Snitch را بیشتر میشه "خبرچینی کردن" ترجمه کرد ولی Tattle برای "دهن لقی" بهتر است
توسط (33.9k امتیاز)
سلام

با نظر امین موافقم. snitch بیشتر معنی "زیرآب زدن" یا "خبرچینی کردن" رو میرسونه.
توسط (2.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1

spy

to secretly collect information about an enemy country or an

organization you are competing against

spy on

He was charged with spying on British military bases.

http://www.thefreedictionary.com/spy+on

خبرچینی کردن یا جمع آوری اطلاعات، همون جاسوسی کردن

لو دادن یا دهن لقی کردن با جمع آوری اطلاعات یا جاسوسی یا جمع آوری اطلاعات تفاوتی ندارن؟

البته زیر آب زدن یا زیر پای کسی رو کشیدن با جاسوسی کردن که همون زاغ سیاه چوب زدن هست هم متفاوته، اگر اشتباه میکنم اصلاح کنید.

توسط (15.5k امتیاز)
به نظرم مشخص است که دهن لق بودن با جاسوس بودن یا خبرچین بودن لزوما یکی نیست. میتواند به آن منجر شود ولی لزما با آن یکی نیست و میتواند متفاوت باشد. مثلا

ای بچه دهن لق. میخواستیم تولدش را بهش نگیم که سوراپرایزش کنیم. (همونطور که میبینی جاسوسی یا خبرچینی نمیگن)

اون جک دهن لق رفت همه را لو داد (مثالی که می تونه برابر خبرچینی باشد)
توسط (3.8k امتیاز)

Good One (+1)

توسط (2.5k امتیاز)
نطر من هم همینه که معانی متفاوت معادل های متفاوت هم دارن.

دهن لق بودن و لو دان با خبرچینی کردن متفاوتن و خوشحالم با افرادی اینجا آشنا شدم که با آگاهی قضاوت میکنن تا با تعصب.

ممنون بابت تمام نظرات شما.
توسط (2.5k امتیاز)

also other nice phrases here


http://chimigan.com/11536/خبر-چین-به-غیر-از-tattletale؟

+1 رای
توسط (33.9k امتیاز)

Hi. Nice +1. Also : "big mouth" = دهن لق

0 امتیاز
توسط (16.9k امتیاز)
shoot your mouth off:

Don’t go shooting your mouth off.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 303 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 369 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 315 بازدید
+2 امتیاز
3 پاسخ 4.3k بازدید
+1 رای
2 پاسخ 996 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Mehrabrhino 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+1 رای, 1 پاسخ
+3 امتیاز, +2 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+2 امتیاز, +2 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+2 امتیاز, +2 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...