پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
1.3k بازدید
در English to Persian توسط (314 امتیاز)

cross-reference their meal ticket

2 پاسخ

+1 رای
توسط (729 امتیاز)

مطمئن نیستم اما من اینطور برداشت میکنم که:

"اطلاعات منبع درآمدشون رو چک کن و ارجاع بده." 

 

Cross-reference یعنی اینکه اطلاعات یک منبع رو با اطلاعات یک منبع دیگه چک و مقایسه کنی و ببینی آیا با هم همخوونی دارند یا نه. 

meal ticket هم علاوه بر اینکه به صورت ترجمه لغوی معنی ژتون غذا رو میده، در اصل به معنی منبع درآمد هست => a source of income or livelihood 

توسط (314 امتیاز)

سپاس آدریانا جان، من اسلن خودم نمی دونم چی بگم، شما اینها را گفتید من این دو تا فراز به ذهنم رسید؛ ولی ترجمه ی شما خیلی خوبه، هر چند هنوز فکر می کنم اصلاح هم تراز بهتری در پارسی داشته باشه؛ مسلن cross-reference در ترجمه ی گوگل، "ارجاع متقابل" می نویسه. از دید شما می شه اینها رو به کار برد؟:

"با کی سَر و سِر داره، سرش به کدوم آخور بنده" یا "دستش با کی تو یک کاسه است، مزدور کیه".

توسط (729 امتیاز)
خواهش میکنم. البته "آدرینا" هستم...

والا من به شخصه هیچ وقت ترجمه های گوگل رو قبول ندارم. "ارجاع متقابل" ترجمه ای نیست که با گفتنش طرف مقابل منظور ما رو متوجه بشه. مثلاً بگیم: منبع درآمدشون رو ارجاع متقابل بده." خب یعنی چی؟... بهتره طوری ترجمه شه که منظور درست انتقال داده شه. ترجمه لغت به لغت خیلی جاها مناسب نیست.

اون سه مورد آخری که گفتید رو واقعاً نمیدونم با اون جمله میشه ارتباط داد یا نه. به نظر من که نه...

در مواردی که در ترجمه ممکنه ابهام بوجود بیاد، بهتره پاراگراف مرتبط با جمله کامل گذاشته بشه تا بشه فهمید موضوع از چه قراره.
توسط (314 امتیاز)

ببخشید بله آدرینا؛ متوجه می شم، من هم برای نوشته هام در کنار برخی از ترجمه ها، واژه ی ترجمه شده را هم می نویسم. به هر حال کمک خوبی بود؛ سپاس.

توسط (729 امتیاز)
خواهش میکنم.
+1 رای
توسط (160 امتیاز)
ببینید ما یک reference داریم که مرجع اصلی یا می تواند یک مکان اطلاعاتی باشد مانند data base

cross reference یک اصطلاح است به این معنا که یک اطلاعات خاص مثلا در اینجا بلیط برای غذا را در آن database به صورت هم زمان و به موازات آن database چک می کنند.

ساده تر... از داخل اطلاعات رزرو شده یا ثبت شده ticket غذا را چک می کنند که آیا قبلا رزرو شده یا خیر.
توسط (314 امتیاز)
+1
مهران گرامی سپاس از شما؛ معنی را کاملن متوجه شدم، گویا هر جا cross باشد به معنای ارزیابی دو منبع یا دو چیز با یکدیگر است، مسلن cross breeding یا crossing over. یک مفهوم کاملن انگل ایسی است و من در برگردان گونه های مختلفش به پارسی همیشه دردسر دارم.
توسط (160 امتیاز)
بسیار عالی و درست بله بله..

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 273 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 965 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 508 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 316 بازدید
ژولای 8, 2014 در English to Persian توسط Dariush.Afshar (314 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 414 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Max_rad 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...