پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
2.4k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.9k امتیاز)
اصلاح شد توسط
مثلاً می خوایم بگیم:

تیم ایران با ترکیب زیر در مسابقه شرکت کرد.

4 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (729 امتیاز)

مطمئن نیستم، اما تا جایی که از دستم بر میاد:

If it's about football:

 

"Iran national football (soccer) team played (competed) with the following formation: 

for example 4-4-2"

Formation برای ترکیب تیم استفاده میشه.

راستی، فکر کنم شما Category سوالتون رو اشتباه انتخاب کردید و باید فارسی به انگلیسی رو انتخاب میکردید.

توسط (1.9k امتیاز)
سلام

من شنیدم از line up استفاده کردن برای ترکیب تیم، درسته آیا؟
توسط (33.9k امتیاز)

@ OMIDKHAAN

Hi. As Audrina has pointed out, "formation" is the way palyers are arranged to play in a match, for example 4-4-2, 3-5-2, etc.

But "line-up" is the final 11 players who play on the pitch.

توسط (1.9k امتیاز)

Thanks a lot dear buddies. Could you please use "Line Up" as a part of a complete sentence?

توسط (33.9k امتیاز)

Chelsea fans will have been rightly delighted to hear Zlatan Ibrahimovic won't be in the line-up for the second leg.

http://www.cfcnet.co.uk/2014/04/chelseas-hopes-boosted-by-zlatan-injury/

توسط (1.9k امتیاز)
@Masood Bahrami : thank you, now it is full.
توسط (12.2k امتیاز)
+1 رای
توسط (102k امتیاز)
Line-up is usually used in this context
0 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)

team layout

0 امتیاز
توسط (6.1k امتیاز)

"Team's Arrangement" is also another word for that term.

Iran National Soccer Team with this arrangement (4-3-2-1) participated/took part in the match up/game.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...