پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.7k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (176 امتیاز)
اگه بخوایم یکی رو به چالش بگشیم و بخوایم بهش بگیم : اگه راست میگی !   چی بگیم ؟

4 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (8.2k امتیاز)

If you are right

If you tell the truth

 

توسط (272 امتیاز)
مثبت حق شماست و همچنین انتخاب به عنوان بهترین پاسخ که نیومدید مثل بعضیا بیش از حد کوچه خیابونی از نوع فجیع اش بشید براووووووو به شما
0 امتیاز
توسط
این مفهوم به این صورت بیان نمی‌شود بلکه اینگونه گفته می‌شود: Why don't you do it then?
توسط (176 امتیاز)

توی این جمله : مثلا توی این جمله : اگه راس میگی بیا انگلیسی صحبت کنیم !   چی میگن ؟

توسط (272 امتیاز)

My suggestion:

If you have [the] nerve..

If you have courage to do....

0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)

حتما نیازی نیست اونا عین ما و با همین ساختارهای گرامری حرف بزنن. می تونیم تصور کنیم تو موقعیتی که بخوان کسی رو به چالش بکشن بهش چی می گن. مثلا می شه گفت:

Let's talk in English. Let's see what you('ve) got. = بیا انگلیسی حرف بزنیم ببینم چی تو چنته داری

–2 امتیاز
توسط (120 امتیاز) 1 گزارش

If you are in a very informal situation, although it is very impolite but

American people in such situations usualay say:

 

"If you have ball .... "

 

For other cases, I need to know the exact context.

توسط (176 امتیاز)
مثلا توی این جمله : اگه راس میگی بیا انگلیسی صحبت کنیم !
توسط (120 امتیاز)

If you have ball lets talk about it. (Please note it is very impolite, but very challenging)

توسط (176 امتیاز)
Does it use for women too ?
توسط (8.2k امتیاز)
+2

The selected answer is wrong!

@ eZaban

1- "the" is needed before ball. and also it has to be balls not ball

2- If you have the balls means if you dare NOT if you tell the truth!

 

توسط (272 امتیاز)
خیلی بی تربیتی حرف می زنید اسم خودتونم میذارید زبان دانان ایران واقعا که آدم شرم اش میاد امثال این کلمات و اصطلاحات بی ادبانه رو به کار ببره من که گزارش میدم این فروم جای این حرفا نیست و در آخر میشه بهم بگی خودت چند بار جلو کسی گفتی "اگه خ داری فلان کارو انجام بده" ؟؟؟؟؟!!!!! هیچ گورستونی نمیشه این اصطلاحو به کار برد مگه تو آهنگ های چرت رپی که برای هیچی ارزش قائل نیستند واقعا متاسفم براتون بیییییییییییش از اندازه مخصوصا واسه اونی که هنوز میاد این اصطلاح قبیح رو ادیت میکنه و درست تر اش رو هم اشائه میده ای کاش خدا با افزایش علممون جنبه مونو ازمون نگیره که بی جنبگی بد دردیه...........
توسط (272 امتیاز)

To have got courage not balls or guts(This is a decent way of saying that they have got some balls.)

if you ask me this answer is totally slang, and isn't socially acceptable and its brazenly rude

توسط (74.1k امتیاز)
به علت اشتباه بودن، پاسخ از حالت بهترین خارج شد تا دوستان دیگه دچار اشتباه نشن.

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
4 پاسخ 393 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 365 بازدید
+2 امتیاز
3 پاسخ 11.1k بازدید
اکتبر 24, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط Som (491 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...