پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
8.4k بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (15.5k امتیاز)

1. April and May are the keys of the year

2. April showers bring May flowers.

3. One year’s seeding makes seven years weeding

4. A snow year, a rich year

5. April rain for men [for corn], May for beasts [for grass]

توسط (8.2k امتیاز)

Brilliant! Thank you dear Amin

توسط (15.5k امتیاز)

You're welcome man

توسط (68.6k امتیاز)

سلام

مورد دوم به این معنی است: بعد از سختی آسایش است

http://idioms.thefreedictionary.com/April+showers+bring+May+flowers

http://en.wiktionary.org/wiki/April_showers_bring_May_flowers

 

اگر برای بقیه منبعی ذکر کنید ممنون میشم.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (16.9k امتیاز)

A good beginning makes a good ending

توسط (36.7k امتیاز)
فکر می‌کنم که اون عبارت‌های رنگی در بالا هیچ کدوم مثل "سالی که نکوست ..." نباشند. اگر اشتباه نکنم عبارت‌های رنگی گرچه تعبیرهای جاافتاده و مصطلح‌اند اما کنایه از چیزی غیر از وضع آب و هوا در هر فصل یا ماه سال و تاثیر آب‌وهوا بر محصول کشاورزی نیستند، در حالی که ضرب‌المثل ایرانی ربط واقعی به آب‌وهوا یا فصل‌ها نداره.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...