پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
50.4k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (162 امتیاز)
بازنگری شد توسط
- من میرسونمت

- منو اینجا پیاده کن

- ما میاریمش

- منو با خودت ببر

- منو برسون
- میام دنبالت از مدرسه برت میدارم.
توسط
+1
اون جمله آخری ( collect ) در کشورهای انگلیسی زبان  اصلا کاربرد ندارد در عوض متدادول اون به این صورت است .    I am going to pick you up from the school.
توسط (1.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

۱_لطفا فرق اصلی  و دقیق این چند جمله رو میگید؟ 

۲_حرف اضافه ی هرکدومش چی هست؟حرف اضافه شون ثابت هست؟ یا براساس اون مکان تغیر میکنه؟

۳_معنی : همشون معنی (من میرسونمت خونه) رو میدن؟؟

 

_I will give you a ride at home.

 

_I will drop you off at home.

 

_I will take you (حرف اضافه) home.

 

_I will drive you (حرف اضافه)home.

3 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (55.1k امتیاز)

Hi,

1- I'll drive you to the...

2- Drop he off here/ Set me down here.

3- We'll take him.

4- Take me with yourself.

5- Drive me to the .....

6- I 'll collect you from the school.

توسط (10.3k امتیاز)
مرسی +1. آخری رو ندیده بودم
توسط (55.1k امتیاز)

Hi,

Welcome dear buddy.

+1 رای
توسط (10.3k امتیاز)

1- I'll take you (get you home).

2. Drop me here.

3. We'll take/bring her along.

4. Take me along with you.

5. Take me (Get me home).

0 امتیاز
توسط (15.5k امتیاز)

You can use "pick up" in this case:

 

6. I come to your school to pick you up.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
4 پاسخ 1.4k بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 2.4k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 737 بازدید
+4 امتیاز
2 پاسخ 4.5k بازدید
نوامبر 9, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط denavahid (176 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...