سلام. یه قسمت از ترجمه ممکنه شمی و شهودی باشه یعنی یه جوری استعداد ذاتی مثل اینکه میگن فلانی مادرزادی مهندس خوبیه.
از این گذشته، شما باید در فارسی (زبان مبدا) و زبان یا زبانهای دیگه (زبان مقصد یا هدف) تا میتونید مهارت کسب کنید. مخصوصا آشنائی با زبان مادری خود آدم بسیار مهمه.
تجربه خود من میگه که یکی از بهترین راههای تقویت مهارت ترجمه، خوندن و مقایسه ترجمه های انجام شده توسط مترجمین سرشناسه. مثلا انگلیسی داستان شاهزاده و گدا (The Prince and the Pauper) مارک تواین رو با ترجمه فارسی اون توسط مرحوم محمد قاضی مقایسه کنین، یا خوشه های خشم (The Grapes of Wrath) جان اشتاین بک رو با ترجمه فارسی اون توسط شاهرخ مسکوب و عبدالرحیم احمدی مقایسه کنین به این صورت که اول خودتون به فارسی ترجمه کنین و بعد اون رو با ترجمه مترجمین اصلی مقایسه کنین تا به معایب احتمالی ترجمه خودتون و محاسن ترجمه اصلی پی ببرین. این کار رو میشه از فارسی به انگلیسی هم انجام داد. مقایسه اخبار انگلیسی و معادل فارسی خبرها هم به شما کمک میکنه در ترجمه موضوعات روزمره خبره بشید. ترجمه روند بسیار پیچیده ایه. موفق باشید.