پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
409 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (10.3k امتیاز)
توسط (68.6k امتیاز)

Cool.

توسط (68.6k امتیاز)

درود

"حق و حساب دادن" در فارسی دو مفهوم داره:

1. دادن پول به اراذل و اوباش محله برای اینکه با شما کاری نداشته باشند. در این صورت، ترجمه ای که دیلماج نوشته اند درسته.

2. رشوه دادن به یک مامور یا مسئول تا قانون شکنی های شما را نادیده بگیرد. در این صورت باید بسته به context، یکی از موارد زیر رو انتخاب کنیم:

bribe - payoff - payola - kickback

1 پاسخ

+1 رای
توسط (21.6k امتیاز)
توسط (68.6k امتیاز)

Hi Mahtab khanoom

With all due respect, "settle accounts" does not mean "حق و حساب دادن".

Anyway, I follow all your useful posts.

توسط (21.6k امتیاز)

Hi dear

That's so kind of you.

As a matter of fact, I don't know what حق وحساب دادن in Persian means

maybe that's cos I'm not very good at Persian.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 318 بازدید
سپتامبر 25, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط سروناز
+5 امتیاز
0 پاسخ 409 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 811 بازدید
آوریل 14, 2018 در فارسی به انگلیسی توسط meisam (2.2k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 26.6k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...