پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
1.6k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (23 امتیاز)
بازنگری شد توسط

با سلام

لطفا مرا در ترجمه این متن یاری فرمایید.

 

Florence Nightingale noted,bIt may seem a strange principle to enunciate as the very first requirement in a hospital that it should do the sick no harm. At the beginning of the 20th century, Dr Harvey Cushing, a pioneer in surgery and neurosurgery, published detailed descriptions of harm caused to his patients secondary to his own performance.

 

دمتون گرم.

4 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (2.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

     فلورنس نایتینگل میگوید: به نظر می رسدکه  "بیمارستان نباید به بیماران آسیب بزند!" ،‌ به عنوان قانون اولیه بیمارستان، قانونی عجیب باشد.1 در ابتدای قرن بیستم، دکتر هاروی ویلیامز کوشینگ، پیشگام در جراحی و جراحی مغز و اعصاب، شرح مفصلی از آسیب های وارده به بیماران در اثر عملکرد های (اشتباه) خودش منتشر کرد.2

-------------------------------------------------------------------------------------

1:  چون واضح است که بیمارستان نباید به بیمار آسیب بزند، کار بیمارستان مداوای بیمار است نه این که خودش آسیب رسان باشد.

2: دکتر هاروی ویلیامز کوشینگ از سال 1896 تا 1912خودش 30 اشتباه در حین جراحی رو گزارش داده و علنا اعلام کرده که خطای بشری در جراحی وجود دارد.http://archsurg.jamanetwork.com/article.aspx?articleid=406787

-------------------------------------------------------------

 ترجمه بالا با کمک انگلیسی زبانان در forum سایت  usingenglish و  Wordreference انجام شد. البته امکان ویرایش بهتر همیشه وجود دارد.

توسط (23 امتیاز)
karbarghadmi معنیش واضح تر شد، خیلی ممنون
توسط (1.6k امتیاز)

good +

+2 امتیاز
توسط (38.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط

فلورانس نايتينگل متذكر گرديد ممكن است اين اصل عجيب به نظر برسد اگر بگوييم  ابتدائي ترين الزام هر بيمارستان آن است كه نبايد در آنجا آسيبي متوجه بيماران بشود. (اما)  در ابتداي قرن بيستم، دكتر هاروي كوشينگ از پيشگامان جراحي عمومي و مغز و اعصاب، شرح مفصلي از آسيب هاي وارده به بيماران را منتشر نمود كه ناشي از عملكرد خود وي بوده اند.

 

Consider the sentence like this: 

It may seem a strange principle to enunciate, as the very first requirement in a hospital ,  that it should do the sick no harm.

And then consider the sentence without that  bold part : 

It may seem a strange principle to enunciate that (a hospital) should do the sick no harm. 

(It: a hospital )

secondary here meansderived from or consequent to a primary event or thing.

Secondary to: due to

0 امتیاز
توسط (499 امتیاز)
فلورنس نایتینگل مشهور,ممکن است کمی قاعده عجیبی برای اظهار کردن به نظر برسد که از نیازهای اولیه در یک بیمارستانی باشد که هیچ اسیبی به بیمار نرساند.در ابتدای قرن بیستم,دکتر هاروی ویلیامز کوشینگ,پیشگام در جراحی و جراحی مغز و اعصاب,شرح مفصلی که باعث اسیب دیدن بیمار قبلی خود در اثر عملکرد خود او(دکتر هاروی)شده بود منتشر کرد.

دوستانی که می خواهند از این پرستار انگلیسی مشهور بیشتر بدانند به این لینک برن:

http://en.wikipedia.org/wiki/Florence_Nightingale
توسط (2.4k امتیاز)

...as the very first requirement in a hospital that it should do the sick no harm...

... secondary to his own performance....

کلا از لحاظ ساختاری برام گنگه.

توسط (23 امتیاز)
با تشکر Milad عزیز
توسط (499 امتیاز)
خواهش میکنم frijolito ....

karbarghadimi حق با شماست یک مقدار ساختارش گنگه شاید برای اینکه از انگلیسی به فارسی بر می گرده یا برای اینکه اون کلمات معنی منطقی بصورت مجزا در این جمله ندارد.
0 امتیاز
توسط (45 امتیاز)
فلورانس نايتينگل مي‌گويد شايد بيان اين اصل عجيب باشد كه بگوييم «الزام نخست در يك بيمارستان آن است كه نبايد به بيمار آسيبي رسانده شود». در اوايل قرن بيستم، يكي از پيشگامان جراحي و جراحي اعصاب به نام دكتر هاروي كوشينگ به طور مفصل به توصيف آسيب‌هاي وارده به بيمارانش مي‌پردازد كه به گفته او از آسيب‌هاي ناشي از عملكرد خود پزشك كمتر بوده است.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 2.0k بازدید
ژانویه 6, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط sadeq_s (1.9k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 452 بازدید
سپتامبر 19, 2014 در English to Persian توسط frijolito (23 امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 532 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 234 بازدید
سپتامبر 11, 2014 در English to Persian توسط reactor (92 امتیاز)
–4 امتیاز
4 پاسخ 714 بازدید
ژوئن 29, 2013 در English to Persian توسط abolfazlb (6 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...