پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
643 بازدید
در English to Persian توسط (538 امتیاز)
it is possible, if not likely, that their results would have been even more robust were clinically severelyobese individuals included."Ochner said

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)

سلام دوستان

were در این جمله، بخشی از یک جمله شرطی است. ترجمه:

اگر این تحقیق، افراد به شدت چاق از نظر بالینی را نیز شامل می شد، نتایجشان، حتما که نه، ولی ممکن بود متقن تر باشد.

توسط (538 امتیاز)
تقریباً همونه که کاربر قدیمی فرمودند، مرسی. ترجمه خوبیه
0 امتیاز
توسط (15.5k امتیاز)

اگر بسیار محتمل نباشد، حداقل این احتمال وجود دارد که نتایج آنها (که در این صورت) حتی متقن تر نیز خواهد بود، از لحاظ بالینی افراد به شدت چاق را شامل بود/ در برگرفته بود/ لحاظ کرده بود.

به نظرم جمله یک چیزی کم دارد که من به صورت زیر به ذهنم میاد. تا ببینم رفقای دیگر چه نظری دارند:

it is possible, if not likely, that their results, that/which would have been even more robust, were clinically severely obese individuals included

توسط (538 امتیاز)
+1
مرسی، فکر نمی کنم کم داشته باشه، اما یه جوریه جمله بندیش
توسط (2.4k امتیاز)

سلام. از انگلیسی زبانان پرسیدم اینم جوابشون:

The sentence is ok and nothing is missing. Since it uses the subjunctive ("were"), it is a more formal/literary way of saying:
"It is possible, if not likely, that their results would have been even more robust if clinically severely obese individuals had been included," Ochner said.

Inversion is possible with the subjunctive "were", and that is what is happening in your sentence. See here (scroll down to "Inversion") (source: wikipedia)

لینک پرسش

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2930856&p=14816128

فقط یه تغییر کوچیک میدم و ترجمتو  عوض نمیکنم:

اگر بسیار محتمل نباشد، حداقل این احتمال وجود دارد که نتایج آنها حتی متقن تر نیز می بود اگر از لحاظ بالینی افراد به شدت چاق را شامل بود/ در برگرفته بود/ لحاظ کرده بود.

توسط (538 امتیاز)
جالب بود خیلی، ولی تشخیصش خیلی سخته. مثلاً اگر جای دیگه بهش بر بخورم شاید متوجه نشم این همونه.شما نشونه ای براش دارید توی جمله برای تشخیص؟
توسط (68.6k امتیاز)

were clinically severelyobese individuals included = if clinically severelyobese individuals were included

با توجه به معنی میشه فهمید. با مطالعه جمله های مشابه می تونید با این ساختار آشناتر بشید.

http://www.tolearnenglish.com/exercises/exercise-english-2/exercise-english-89063.php

http://www.englishgrammar.org/inversion-conditional-clauses/

توسط (538 امتیاز)
بله مطالعه کردم خیلی متشکرم، نکته ای بود که کلا از ذهنم پاک شده بود الان با دیدن این نمونه ها یادآوری شد یک کم.

متشکرم
توسط (68.6k امتیاز)
خواهش

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 367 بازدید
نوامبر 2, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط Z.A (1.4k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 322 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 263 بازدید
نوامبر 9, 2016 در English to Persian توسط ali khodadad (3.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 227 بازدید
ژولای 12, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.9k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 253 بازدید
نوامبر 23, 2016 در English to Persian توسط James2020 (6.9k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...