پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
444 بازدید
در English to Persian توسط (258 امتیاز)
بازنگری شد توسط

While planners look at how to cut back the energy consumption of big cities, at the other end of the scale are shanty towns--organically evolved and self-built by millions of people in the developing world without a planner in sight. These shanties meet many of the ideals of eco city designers. They are high-density but low rise; and many of their inhabitants recycle waste materials from the wider city. Despit their sanitary and security failings, they have a social vibrancy and sound economical status that get lost in most planed urban environment.

توضیح:این سوال ممکنه شبیه سوال قبلس تلقی شود درحالی که چنین نیست.

Would you show me what the following phrase mean, considering the context?

at the end of the scale

And, what does "shanty", not "shanty town" mean?

In addition, I am wondering what the following part means? or could you explain it in a more simple way? as I am too confused about this part.

These shanties meet many of the ideals of eco city designers. They are high-density but low rise; and many of their inhabitants recycle waste materials from the wider city.

Thanks in advance

توسط (1.8k امتیاز)
+1

Please use the blue "EN" button for English contents only. Please edit your question

توسط (1.8k امتیاز)
+1

That's hwo it has to be done. EN button only for English contents ( left justified and aligned )

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (10.3k امتیاز)
1- اون طرف قضیه، طرف دیگر ماجرا

2- کلبه، آلونک

3- این کلبه ها (خانه ای محقر) بسیاری از تصورات و ایده آل های طراحان اکوشهرها (شهرهایی که بر اساس اصول زیست محیطی ساخته میشوند) را برآورده میکنند. این خانه ها دارای تراکم افقی هستند (یک طبقه و تنگ هم ساخته شده اند) و بلند مرتبه (چند طبقه) نیستند و بسیاری از ساکنانشان مواد زائد شهری را جمع آوری کرده و مجددا به مصرف میرسانند.
توسط (9.2k امتیاز)

You are a talent dilmaj

توسط (10.3k امتیاز)

Hi!!

That's very kind of you :)

توسط (258 امتیاز)

میشه خواهش کنم بفرمایید منظور از عبارت زیر با توجه به متن گفته شده چیست؟

 wider city.

توسط (1.8k امتیاز)
+1

Dear Nima please respect the comment I placed underneath your question

Thank you

توسط (10.3k امتیاز)
حلبی آبادها در حاشیه اند و کوچک. مردم اینجاها به شهرهای بزرگ (شهرهائی که حلبی آبادها در حاشیه اونها قرار دارند) میروند. the wider city همون شهر اصلی یا شهر مادر محسوب میشه
توسط (258 امتیاز)

Thanks and my last question:

 

منظور از عبارت پایین چیست؟ ایا به حلبی ابادیها اشاره دارد یا

شهرنشین ها؟their inhabitants 

و اینکه منظور این هست که بالاخره این کلبه کجا ساخته میشوند یا ایا حلبی ها در ان ها هستد؟

توسط (10.3k امتیاز)
حلبی نشینها

پرسشهای مرتبط

+1 رای
0 پاسخ 170 بازدید
ژولای 1, 2018 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 275 بازدید
فوریه 2, 2016 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 254 بازدید
مارس 12, 2016 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 200 بازدید
فوریه 21, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 189 بازدید
مه 3, 2016 در English to Persian توسط atmir (108 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...