پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
1.1k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (335 امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام.

یه ترجمه خوب برای "متوجه بودن/شدن" که به همین سبک و سیاق هم بخوره چی پیشنهاد دارین؟ :

امروزه با گسترش وسایل ارتباطی، مسئولیت بیشتری متوجه والدین شده است

With the sweeping spread of communication tools today, much heavier a responsibility [??] parents.

لطفا جوابی اگر هست ، کم و بیش، بدون در نظر گرفتن این یک جمله بالا بفرمایید تا بشه جاهای دیگه هم ازش استفاده کرد. منظورم اینه که مثلاً به جای [??] میشه ازis imposed upon/on یا is posed on استفاده کرد. اما اینا بیشتر به معنی "تحمیل کردن" هستن و معنی "متوجه بودن" رو نمی رسونن.

یه مثال دیگه این می تونه باشه که:

با ظهور این گروه تروریستی خطر بزرگی متوجه کشورهای منطقه شده.

ممنونم.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (21.6k امتیاز)

Hi

The countries in the area must all come to grips with this terrorist group.g

http://idioms.thefreedictionary.com/get+to+grips+with.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 413 بازدید
ژانویه 27, 2020 در فارسی به انگلیسی توسط enpersi (429 امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 360 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 365 بازدید
دسامبر 15, 2021 در فارسی به انگلیسی توسط amirebm (2.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 261 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...