پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
4.1k بازدید
در English to Persian توسط (2.2k امتیاز)
اصلاح شد توسط

مثلاً عبارت زیر چی مشه؟

Microstructural Length Scales

مقیاسهای طولی ریزساختاری یا مقیاسهای ریزساختاری طولی؟؟ یا عبارت زیر

Fast green car

ماشین تند سبز یا ماشین سبز تند؟؟

هر چند شاید فرق خاصی در این یک مثال فوق نداشته باشند ولی در مثالهایی ممکن است اختلاف ایجاد شوند

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (10.3k امتیاز)

طبق نظر British Council ترتیب قرارگیری صفتها در انگلیسی به صورت زیر است: نظر عمومی، نظر خاص، اندازه، شکل، سن، رنگ، ملیت، جنس. در فارسی اسم قبل از صفت یا صفات قرار میگیرد. مثال: یک آپارتمان خوب گرانقیمت بزرگ ال شکل نوساز صورتی واقع در شمال تهران ساخته شده از سنگ مرمر

گرچه ترتیب صفتها بنا به نیاز ترجمه قابل تغییر است.

General opinion (good, bad, ...), Specific opinion (delicious, clever, ...), Size (large, small),  Shape (round, square), Age (young, old),  Color (grey, red), Nationality (Iranian, Tehrani), and Material (wooden, metal) + noun

توسط (21.6k امتیاز)
سلام، صفات مربوط به دما hot, cold, warm,etc در کجای این ساختار قرار ی گیرند؟
توسط (21.6k امتیاز)
سلام، صفات مربوط به دما hot, cold, warm,etc در کجای این ساختار قرار می گیرند؟
توسط (10.3k امتیاز)
+1
سلام. در قسمت نظر خاص. چون این نوع مفاهیم فازی اند (fuzzy) و چیزی که برای من گرم است ممکن است برای دیگری ولرم یا سرد باشد.
+1 رای
توسط (21.6k امتیاز)

سلام

در فارسی فکر نکنم فرمول خاصی داشته باشه

ضمناً Microstructural Length Scales فقط یک صفت داره ( Microstructural)

میشه "مقیاسهای طولی ریزساختاری"

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...