پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
215 بازدید
در English to Persian توسط (2.2k امتیاز)
سلام این ترکیب واژگان را چطور ترجمه کنیم درست تر است:

1- استوانه گشتاور ترمزی ریختگی

2- استوانه ترمز گشتاوری ریختگی

3- استوانه ریختگی ترمز گشتاوری

4- استوانه ریختگی گشتاور ترمزی

5- پیشنهادات دیگر

کلا با ترجمه این نوع چیدمان اسامی و صفات پشت سر هم مشکل دارم. قاعده ای دارید؟ کدام به کدام بر می گردد؟

1 پاسخ

+1 رای
توسط (10.3k امتیاز)
این ترتیب به انگلیسیش میخوره: استوانه گشتاوری ترمز ریختگی

در برخی موارد از جمله متون تخصصی کاری از دست ترتیب کلمات برنمیاد و باید دید در زبان مقصد چه ترکیبی معادل اون قرار داده شده. در این ترکیب، اصالت با torque tube است، مثل garden door که نوعی "در" محسوب میشه نه نوعی "garden"

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
1 پاسخ 255 بازدید
ژوئن 10, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
3 پاسخ 604 بازدید
آوریل 5, 2020 در English to Persian توسط AsiehMohammadi (499 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 221 بازدید
ژوئن 26, 2019 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 278 بازدید
سپتامبر 26, 2017 در English to Persian توسط mike (1.5k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 327 بازدید
اکتبر 31, 2016 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...