اول) اینکه which جزو relative pronounces محسوب میشود و بنابراین آغاز یک جمله وصفی است. در اینجا جمله پس از which در نقش adjective توصیف کننده film است که نقش film نیز در اینجا noun است.
دوم) در واقع جمله به صورت زیر بوده :
a film which very frightening or unnatural things happen in
طبیعی است چون film نه انسان است و نه حیوان پس مناسبترین کلمه برای آن which یا that است. اما باید توجه داشت که با that هیچ prepositions به کار نمی رود یعنی اگر thdt بجای which آمده بود ترکیب that in غلط بود و فقط باید that خالی استفاده میشد.
سوم) در نوشتن رسمی انگلیسی ترجیح بر آن است که حرف اضافه in در ترکیب in which بجای آنکه مانند جمله بالا در انتها رها شود قبل از کلمه which آورده شود. پس قراردادن حرف اضافه in رد انتها اشتبه نیست ولی مرسوم هم نیست.
چهارم) ترجمه in which در اینجا همانطور که دوستان نوشته اند " که در آن " است.