پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
421 بازدید
در English to Persian توسط (20 امتیاز)
توسط (68.6k امتیاز)

سلام

یکی دو جمله قبل از این رو هم بنویسید.

توسط (2.4k امتیاز)

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (3.8k امتیاز)
از نظر گرامری نمیدونم چطور ترجمش کنم اما منظور اینه :

 ترجمه کتابی :

- بر حسب غریزه میذاشتم میرفتم !

غیر رسمی و کاربردی تر :

-  من بودم (همون اولش) میذاشتم میرفتم !

در کل منظور اینه که حس ششمم بهم میگفت اونجا نمونم.
توسط (20 امتیاز)
Thanks a lot
+1 رای
توسط (68.6k امتیاز)

The whole sentence:

 Had I known how deeply I was to be involved, I would've obeyed my first impulse and walked away.

اگه می دونستم چقد قراره درگیر(ماجرا) بشم، همون اول میذاشتم می رفتم.

توسط (20 امتیاز)
+1
My special thanks

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 235 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 369 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 331 بازدید
ژانویه 30, 2020 در English to Persian توسط akbarranjbar (6 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 313 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 317 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
(Emad (English Geek 100
28.9k
Behrouz Bozorgmehr 64
304.6k
Cologny 20
37.2k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.6k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.6k پاسخ

59.7k نظر

14.4k کاربر

پرسشهای دیگر

+2 امتیاز, +3 پاسخ
+2 امتیاز, 1 پاسخ
+4 امتیاز, 1 پاسخ
+4 امتیاز, +3 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...