پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+5 امتیاز
4.4k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (15.5k امتیاز)

دوستان اگر برای این عبارت ترکیبی، معادلی سراغ دارید معرفی کنید. مثلا در جمله زیر:

رسانه های بیگانه در حال سیاه نمایی وضعیت زندگی در ایران هستند.

توسط
+1
Smear به نظر من گزینه ی بهتری است که به سیاه نمایی نزدیک تر است. 

Tarnish a picture of بیشتر خراب کردن وجهه ی چیزیه که با سیاه نمایی متفاوته. مثلا یک دروغ می تونه وجهه ی یک سیاستمدار رو خراب کنه. 

Denigrate چیزی را دون و پایین دیدنه که باز هم با سیاه نمایی متفاوته

7 پاسخ

+5 امتیاز
توسط (15.5k امتیاز)

چیزی که تا الان خودم پیدا کرده ام این است (البته هنوز به دلم نچسبیده و رفقا پیشنهادهای بهترشون را دریغ نکنند):

as a general phrase:

To paint a picture (of something) = to describe a situation in a particular way.

Ex: The report paints a picture of a neighborhood in decline.

 

To paint a black picture of sth/sb

to describe a situation or person as extremely bad

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/paint-a-black-picture-of-sth-sb

 

Foreign media are painting a black picture of the life situation in Iran.

توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Thanks for sharing +1

توسط (55.1k امتیاز)

Hi,

Nice +.

توسط (1.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+2

Denigration      بهترین ترجمه برای سیاه نمایی 
Denigrate فعلش هم میشه این 
People who denigrate their country  این هم مثال لانگمن

توسط (68.6k امتیاز)
خیلی خوبه

چرا به صورت پاسخ مطرح نکردید؟
توسط (1.1k امتیاز)
حواسم نبود ممنون 
توسط
این کلمه به معنای سیاهنمایی نیست. سیاهنمایی واقعیت نداره. ولی این کلمه به معنای گفتن واقعیتها زشت و سیاه است 
توسط (68.6k امتیاز)
+1

به این تعریف توجه کنید:

If you denigrate someone or something, you criticize them unfairly or insult them.

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/denigrate

+2 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام

تقریبا در تمام خبرگزاری های انگلیسی زبان داخلی، "سیاه نمایی" اینطور ترجمه شده:

to tarnish the image of ...

dictionary: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/tarnish

http://www.presstv.ir/detail/2014/11/25/387405/takfiris-seek-to-tarnish-image-of-islam/

http://en.mehrnews.com/detail/News/105142

http://en.mehrnews.com/detail/News/105656

http://www.irna.ir/en/News/81411706/

http://www.tasnimnews.com/English/Home/Single/587642

البته  (paint a black picture of) هم که دوستمون Amin-med مطرح کرد ترجمه ی خیلی خوبیه.

+2 امتیاز
توسط (3.0k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

 

misrepresentation
   LAW
 
UK 
 
 /ˌmɪsreprɪzenˈteɪʃən/ US 
 
 
the act of giving false information about something or someone, often in order to get an advantage:
 
The MP laughed off the remarks as media misrepresentation.
 
+1 رای
توسط (102k امتیاز)

To demonize

+1 رای
توسط (1.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Denigration      بهترین ترجمه برای سیاه نمایی  
Denigrate فعلش هم میشه این  
People who denigrate their country  این هم مثال لانگمن

توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط
بله، معادل خوبیه +
توسط (1.1k امتیاز)
خودشه اصلا . اصل جنسه 
توسط (15.5k امتیاز)
+1

سلام علیکم. با اینکه با اغماض میشه این واژه را به مطلب این پست ربط داد، اما بیان قطعی که این است و لابد، جای تردید دارد.

واژه ای کهه پیشنهاد دادید با توجه به معانی مندرج در واژه نامه های مختلف که برخی از آنها را در زیر می آورم، بیشتر به معنی افترا زدن، بد نام کردن، بی آبرو کردن، و ... از این دست است. هر چند همانطور که عرض شد، میتوان این معانی را با "سیاه کردن و لکه دار کردن" در یک خانواده تلقی کرد. ولی در واژه "سیاه نمایی" کمی فاصله با این معنا استنباط می شود.
 

Cambridge:

Denigrate= to say that someone or something is not good or important  (بی آبرو کردن، بی اهمیت جلوه دادن، تحقیر کردن)

Ex:

You shouldn't denigrate people just because they have different beliefs from you.

Oxford:
Denigrate= Criticize unfairly; disparage. (بی اعتبار کردن، کم ارزش کردن)
Ex: doom and gloom merchants who denigrate their own country

Free Dictionary:
Denigrate= Belittle; To attack the character or reputation of; speak ill of; defame  (تحقیر کردن، بدنام کردن)
Ex: The movie critics denigrated the director's latest film

توسط (1.1k امتیاز)
حرف شما متین است 
به هر حال با توجه به معادل هایی همچون disparage که خود شما برای آن ذکر کردید و معنای اعتبارزدایی از آن استنباط می شود
و نیز با وجود ریشه niger به معنای سیاه در آن 
فکر می کنم مناسب ترین واژه معادل برای سیاه نمایی همین باشد 
ممنون از توجه و دقت تان 
+1 رای
توسط (3.2k امتیاز)

Foreign media are presenting a dark image of life in Iran.

توسط
+1

To give bad press

0 امتیاز
توسط (25 امتیاز)

To demonize

توسط (304k امتیاز)
این قبلاً در پاسخ مورخ ۲۶ آوریل ۲۰۱۸ آقای BK ارائه شده است.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...