پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
4.7k بازدید
در English to Persian توسط (9.2k امتیاز)
 
توسط (2.3k امتیاز)

I was just about to ask about this leap of faith!  Nice that I found it here.

توسط
+1
توکل کن و ریسک کن

6 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (3.8k امتیاز)
The act or an instance of believing or trusting in something intangible or incapable of being proved.
او یک چیز(مسئله)ی باور نکردنی را قبول/بار کرد(به آن چیز اعتماد کرد)
در کل معنی اصطلاحیش اینجوریا میشه که " او ریسک کرد "
:)
 

+2 امتیاز
توسط (1.6k امتیاز)
"تصمیم بزرگی رو گرفتن" .اگر برای انجام یه کار کوچیکی اینو به کار ببرن یه نوع مسخره کردن هم میشه گفت.بستگی به جاش داره.
+1 رای
توسط (26.8k امتیاز)
ریسک کردن، به خدا توکل کردن، شک و تردید را زیر پا گذاشتن
+1 رای
توسط (2.4k امتیاز)
دلی عمل کرد

شانسشو امتحان کرد

به طور کل به این معنیه که ایمانشو گذاشت رو یه قضیه و خطر کرد
0 امتیاز
توسط (16.9k امتیاز)
It took a big leap of faith to decide to quit my job and try something new.
0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)

He took a leap of faith = دلش رو زد به دریا

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
0 پاسخ 138 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 305 بازدید
آگوست 6, 2018 در English to Persian توسط Tabrizi (74.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 178 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 219 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 162 بازدید
ژانویه 5, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...