پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
2.7k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (21.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط
سلام

خواستم بدونم

افراد تحت پوشش کمیته امداد/بهزیستی

به انگلیسی چی میشه

با ذکر منبع لطفاً
توسط (55.1k امتیاز)

سلام

اگه دنبال عبارت "افراد تحت پوشش" هستی، جواب دیلماج بر اساس منبع زیر درسته

under the coverage of the insurance

http://www.oominsurance.com/products/illness-damage-or-claims/oom-provisional-residence-in-the-netherlands-insurance-tips-and-guidelines-for-dealing-with-illness-or-damage/

اما اونیکه تو سایت امداد هست میشه "افراد تحت حمایت" که این سوال شما نبوده است.

در ضمن، هر منبعی هم در ترجمه زبان قابل اعتماد نیست مخصوصا اگه فارسی باشه.

توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Hi Ali

It's good to know that "coverage" is only used to talk about insurance, not charity organizations.

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/coverage

http://www.ldoceonline.com/dictionary/coverage

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/coverage

Furthermore, in Persian, "تحت پوشش" is commonly used as an equivalent for "تحت حمایت". I don't mean they are normally the same, I wanna say they are used interchangeably. And in the above references "coverage" has been defined using the word "protection" (protection given by an insurance company).

3 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (10.3k امتیاز)

individuals under the coverage of Imam Khomeini Relief Foundation / Welfare Organization

توسط (21.6k امتیاز)

Hi

Dear Dilmanj

u forgot the reference

توسط (10.3k امتیاز)

Hi, I don't claim I know a lot, but I hold a PhD in TEFL and have been teaching for more than 22 years. One of the sources of knowledge is "expert opinion" :)

توسط (21.6k امتیاز)

Hi

Sorry, but u know the biter is bit

I didn't ask about ur knowledge, ur university degree or ur job

or about how many years u have worked cos I don't care about them.

I only asked about a native online reference If u don't mind

  So offer it if u can, or I'm sorry, I can't buy it

توسط (10.3k امتیاز)
+1

Ya, but

1. I didn't bite you, so why should I be bitten?

2. Sometimes people don't need to ask, but they must know to whom they're talking.

3. When I answer your question, it means that I care about you and pay respect to you. So you're expected to care about and respect others.

4. One of the sources of knowledge is "expert opinion".

5. Your question isn't an idiom or a proverb or similar stuff for which you require a native online reference. It's an English translation of a Persian stuff.

6. For online references, just google or see the following origonal article:

Novelty in Biomedicine 2013, 1, 23-28

http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CB8QFjAA&url=http%3A%2F%2Fjournals.sbmu.ac.ir%2Findex.php%2Fnbm%2Farticle%2Fdownload%2F4499%2F4023&ei=ke-vVLGRJY_faIvBgMgL&usg=AFQjCNFpRyoTjUhSjU44c6cvWyJ1bhP5ig&sig2=rteYuFZm8wJXNDOPRcQvYw&bvm=bv.83339334,d.d2s

توسط (21.6k امتیاز)

Hi

Does "Not caring about people's university degrees or such things"

necessarily mean not respecting them?

 

توسط (10.3k امتیاز)
+1

Hi!

Definitely YES!

This is a scholarly site, an academic place, and people are expected to be polite towards each other's positions. I don't know you but don't expect to hear such a sentence from you. You are an old-timer in the site, #4 in the site, and a role model for others, and a sufficient reason for me to pay respect to you. Though I know nothing about you, I prefer to stay good friends in the site, so please don't take it amiss, I hope I haven't bothered you, let's forget :)

توسط (21.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Hi

In my point of view, It's most surely NO

You shouldn't expect people to care too much about ur positions.

I do respect u without thinking much of ur university degree.

Anyway, Neither can I convince u nor can u convince me!

So as u put it, we had better forget everything!

Good Luck!

BTW, thx for "take sth amiss"

U reminded me of an idiom which I had learned years ago.

+1 رای
توسط (68.6k امتیاز)

Hi

I visited IKRF website and came across these equivalents:

people under the protection of Imam Khomeini Relief Foundation

http://www.emdad.ir/index_en.asp

people and families under protection

http://www.emdad.ir/en/constitution.asp

 

توسط (21.6k امتیاز)

Hi Mr/Ms Hamzelouoei,

Thx esp 4 the ref

توسط (68.6k امتیاز)

You're welcome.

0 امتیاز
توسط (17.2k امتیاز)

 

under the protection of 

 

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...