پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
558 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (677 امتیاز)
بازنگری شد توسط

هنگام ترجمه یک گروه اسمی از کجا باید متوجه بشیم اول کدوم صفت یا اسم  را ترجمه کنیم.منظور ترتیب ترجمه کلمات هست.

مثلا:

  complete fluency course 

دوره‌ی    .............؟  ............؟       بعد ترجمه   complete  رو باید قرار بدیم  یا ترجمه fluency رو؟ 

:یا برای مثال این یکی

 

  Engineering Management Program

 

 برنامه مدیریت مهندسی؟ یا برنامه مهندسی مدیریت؟


قاعده ترجمه چنین عبارتهایی چیه؟

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (2.4k امتیاز)
خب تو تیتری که شما استفاده کردید یک صفت بیشتر نداریم ک اونم کلمه کامله

دوره: مضاف

کامل: صفت

روان خوانی: مضاف الیه

 

کامل صفتیه که در مورد "دوره" به کار رفته، پس بلافاصله بعد از همون کلمه میاد

--> دوره کامل
توسط (677 امتیاز)
بله، من ترجمه تیتر رو میدونم، منظورم اینه که وقتی در یک گروه اسمی، سه کلمه به کار میرن،حالا چه صفت باشن چه اسم، کلمه آخر که هسته گروه هستش، در فارسی اول نوشته میشه، حالا بعد از اون قاعده چیه؟ از کجا بفهمیم که ترتیب برای کلمات دوم و سوم چه جوریه؟سوال کلیه و این تیتر رو باب مثال نوشتم.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...