To kid هرچند به حساب شوخی کردن انجام بشه به هر حال مفهوم چاخان بههم بافتن و سربهسرگذاشتن رو توی خودش داره. اگر منظور همینه اشکالی نداره، و البته برای این که بگیم از باب شوخی گولش زدند to pull her leg هم میتونیم بگیم:
What they are telling their mom is not true. They are just pulling her leg.
در مورد شوخیهای عملی (یعنی غیر زبانی) بسیاری اوقات از prank استفاده میکنن.
They are playing a prank on her.
The mother is being pranked by the children.
اما از طرفی هم اگر این رفتار میان فرزندان و مادر مرسوم و همیشگیه شاید بهتره از ing صرفنظر کنید. برای بیان رسم و عادت حال ساده به کار ببرید. توی انگلیسی راهی هست که بگیم دو نفر با هم حساب شوخی دارند:
They can joke with their mother. She is never offended by their jokes.
They are on joking terms with their mother. Indeed, she often jokes right back. This is how they show affection towards one another.