پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
335 بازدید
در English to Persian توسط (258 امتیاز)

Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the popholes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.

 

ممکنه عنایت بفرمایین قسمت مشخص شده به چخ معناست؟ حتی المقدور با دکر یک مثال؟

 

با تشکر قبلی

1 پاسخ

+1 رای
توسط (68.6k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام

آبجوی باقیمانده در بشکه را برای خودش در لیوان ریخت

ترجمه واژه‌به‌واژه: آخرین لیوان آبجو را از داخل بشکه برای خود کشید (همون کشیدن که برای غذا هم به کار میره).

توسط (258 امتیاز)

تشکر میکنم.

 

 اما چرا به جای the last از a last استفاده شده؟ پس انتظار تفاوت معنایی دور از ذهن نیست . دزسته؟

توسط (68.6k امتیاز)
به این موضوع دقت نکرده بودم. چرا؛ فرق هست:

اگه می‌گفت the last، یعنی توی بشکه دیگه چیزی نموند. ولی وقتی میگه a last، یعنی قبل از این لیوان، چند لیوان دیگه خورده و این یکی رو به عنوان آخریش برای خودش ریخته.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 446 بازدید
آگوست 10, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 245 بازدید
آگوست 5, 2022 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 231 بازدید
آگوست 8, 2020 در پیشنهاد و همفکری توسط amiri_1365 (366 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 4.8k بازدید
آوریل 30, 2020 در English to Persian توسط parsley (120 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 163 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...