سلام
در انگلیسی استاندارد (نه محاورهای) صفتها بسته به نوعشان باید با ترتیب معینی در جمله بیایند:
http://www.really-learn-english.com/english-adjectives.html
اما به نظر میرسد در فارسی رعایت ترتیبی معین ضروری نیست (مگر در مواردی که گوینده بخواهد مفهومی را در اولویت قرار دهد یا تأکید بیشتری بر آن بگذارد). به عنوان مثال، "مرد شجاع ایرانی" و "مرد ایرانی شجاع" تقریبا به یک مفهومند با این تفاوت که در اولی، اولویت با شجاع بودن است (چنین تفاوتهایی اغلب خیلی ناچیزند و کسی عمدا از آنها استفاده نمیکند). مورد دوم و چهارم پرسش شما از این دستهاند و هر دو ترجمه درست هستند.
در رابطه با مورد اول و سوم، هریک از ترجمهها مفهومی متفاوت با دیگری دارد که برای تعیین ترجمهی درستتر، باید به بافت جمله و منظور نویسنده توجه کرد. به عنوان مثال:
اثراتِ دیگرِ تفاوتهای فرهنگی = یعنی برخی از اثراتِ تفاوتهای فرهنگی، قبلا گفته شده و حالا نویسنده قصد دارد به اثراتِ دیگری اشاره کند.
اثراتِ تفاوتهای فرهنگیِ دیگر = یعنی نویسنده قبلا در مورد اثرات برخی از تفاوتهای فرهنگی صحبت کرده و حالا میخواهد در مورد اثراتِ برخی دیگر از تفاوتهای فرهنگی توضیح دهد.