پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
3.3k بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (4.7k امتیاز)

سلام دوستان!

من تو ترجمه‌ي عباراتي مثل عبارات زير كه از چندتا اسم يا صفت تشكيل يافتند مشكل دارم مثلا:

براي مثال با اجازه از عبارات feather عزيز استفاده مي‌كنم:

specific consumer tasks: كارهاي خاص مصرف‌كننده يا كارهاي مصرف‌كنندگان خاص؟

different cue patterns: الگوي نشانه‌اي متفاوت يا الگوي متفاوت نشانه‌اي؟

the effects of other cultural differences: اثرات ديگر تفاوت‌هاي فرهنگي يا اثرات تفاوت‌هاي فرهنگي ديگر؟

dominant time orientation:گرایش غالب زمانی یا گرایش زمانی غالب؟

ميشه لطفا بگيد بر چه اساسي اينا رو ترجمه مي‌كنيد؟ گرامر خاصي داره؟ ممنون

3 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام

در انگلیسی استاندارد (نه محاوره‌ای) صفت‌ها بسته به نوعشان باید با ترتیب معینی در جمله بیایند: 

http://www.really-learn-english.com/english-adjectives.html

اما به نظر می‌رسد در فارسی رعایت ترتیبی معین ضروری نیست (مگر در مواردی که گوینده بخواهد مفهومی را در اولویت قرار دهد یا تأکید بیش‌تری بر آن بگذارد). به عنوان مثال، "مرد شجاع ایرانی" و "مرد ایرانی شجاع" تقریبا به یک مفهومند با این تفاوت که در اولی، اولویت با شجاع بودن است (چنین تفاوت‌هایی اغلب خیلی ناچیزند و کسی عمدا از آن‌ها استفاده نمی‌کند). مورد دوم و چهارم پرسش شما از این دسته‌اند و هر دو ترجمه درست هستند.

در رابطه با مورد اول و سوم، هریک از ترجمه‌ها مفهومی متفاوت با دیگری دارد که برای تعیین ترجمه‌ی درست‌تر، باید به بافت جمله و منظور نویسنده توجه کرد. به عنوان مثال:

اثراتِ دیگرِ تفاوت‌های فرهنگی = یعنی برخی از اثراتِ تفاوت‌های فرهنگی، قبلا گفته شده و حالا نویسنده قصد دارد به اثراتِ دیگری اشاره کند.

اثراتِ تفاوت‌های فرهنگیِ دیگر = یعنی نویسنده قبلا در مورد اثرات برخی از تفاوت‌های فرهنگی صحبت کرده و حالا می‌خواهد در مورد اثراتِ برخی دیگر از تفاوت‌های فرهنگی توضیح دهد.

توسط (4.7k امتیاز)
خيلي خيلي ممنونم
+1 رای
توسط (30.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

درود بر شما

خیلی راحته. شما در عبارات فوق  hyphen (-) ها رو جا انداختید. یعنی باید باشه specific- consumer task . قسمت highlight شده صفتی برای task محسوب می شه. ابتدا قسمت زرد رنگ رو ترجمه کنید و اون رو صفتی برای task قرار بدید. specific consumer به خودی خود یک ترکیب وصفیه. مقصود اینه که این ترکیب رو به صفتی برای task تبدیل بکنیم که این امر به لطف hyphen میسر میشه. در نهایت نتیجه می گیریم ساختار ترجمه دوم شما درسته. (شاید بشه از لغات بهتری استفاده کرد)

به hyphen دقت کنید. ساده ترین نمونش در دو جمله زیره:

I'm 14 years old.

A 14-year-old boy.  

با افزودن hyphen و حذف s یک صفت ساختیم.

توسط (4.7k امتیاز)
ممنون +

منظورتون اينه كه اين ترجمه درسته؟ كارهاي مصرف‌كنندگان خاص؟!

خب اگه اون خط ربط رو نداشته باشه ترجمش فرق ميكنه؟ آخه به نظرم توي مقاله بدون اون خط ربطه.
توسط (30.1k امتیاز)

خواهش می کنم

بلی- به نظرم اگه hyphen نداشته باشه بی معنی می شه. سایر دوستان هم اگه مشارکت می کردن خوب بود. من نظر E-Hamzeluyi  رو ندیدم. ایشون چی گفتن؟ 

توسط (4.7k امتیاز)
هنوز چيزي نگفتند. منتظر جواب ايشون هم مي‌مونيم.
توسط (30.1k امتیاز)
نظرشون رو در پست is culture-specific.    
Feather براي شما مطرح كردن ولي نمايش داده نشده.
+1 رای
توسط (12.7k امتیاز)

Autumn عزیز

قبل از هرچیز CONTEXT مشخص کننده س.

بعد از اون، این نکته رو درنظر داشته باشید که در دستور زبان، چه فارسی یا انگلیسی، صفت واژه یا عبارتیست که اسم (یا موصوف) رو توصیف می کنه. در فارسی صفت، اسم قبل از خود و در انگلیسی اسم بعد از خود رو توصیف می کنه.

عباراتی که دارای hyphen هستند، کلا یک عبارت یا صفت یا اسم ... تلقی می شن و باید به همون شکل هم ترجمه شن. اما اگر hyphen نداشته باشن، در نقش کلمات دقت کنید ببینید آیا صفت هستن یا اسم! اگر مثلا ترتیب "صفت-اسم-اسم" باشن، معمولا صفت، اسم بعد از خود رو توصیف می کنه یا توضیح می ده. اما اگه بنا به CONTEXT ، اسم اولی هم داره اسم دومی رو توصیف می کنه، پس درواقع صفت و اسم اول، هر دو، اسم دوم رو توصیف می کنن.

فراموش نکنید در هر حالت قبل از هر چیز خود متن مشخص کننده س.

توسط (4.7k امتیاز)

سلام،

ممنونم از توضيحاتتون +

فقط يه سوال؟ الان فرض كنيد اين عبارت داراي اون خط ربطه: specific- consumer task

بنابراين طبق گفته‌ي شما يعني به اين شكل ترجمه ميشه؟ كارهاي خاص مصرف‌كننده؟!

توسط (12.7k امتیاز)
+1

اول CONTEXT! با توجه به جملات قبل یا بعد!

بدون توجه به متن و صِرف در نظر گرفتن این ساختار، specific-consumer یک عبارت هست و وقتی پیش از tasks میاد، حکم صفت رو داره: "کارها/ وظایف مصرف کنندگان خاص"

توسط (4.7k امتیاز)
ممنون، متوجه شدم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
3 پاسخ 293 بازدید
نوامبر 9, 2020 در English to Persian توسط Azizi (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 400 بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 1.8k بازدید
آوریل 16, 2014 در پیشنهاد و همفکری توسط Amin-med (15.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 448 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...