پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
1.6k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (55.1k امتیاز)
ماست مالی کردن

3 پاسخ

0 امتیاز
توسط (3.8k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

To bumble

To botch

توسط (3.8k امتیاز)

guys if you're giving me a - plz let me knOw why !

what's the problem with my answer that I took a - ?!!!!

توسط (55.1k امتیاز)

Dear NikoO

I, for one, think your answer is the best, so I chose it.

Regards

Ali

توسط (3.8k امتیاز)

Tnx Ali !

I just want a reason from that who gave me the - !!!

it would be better if we tell other's mistakes to them not jus' give them  the sign !

0 امتیاز
توسط (27.1k امتیاز)
to whitewash:The government is trying to whitewash the incompetence of the Treasury officials
توسط (55.1k امتیاز)

How is dear Bizi boy/girl !

To whitewash : لاپوشانی کردن یا پنهان کاری کرد

 

توسط (27.1k امتیاز)

 

 

Hi Dear Ali,

I've been scratching my head about the Persian verb(سمبل کردن) since you posted it up; and if it weren't for your sentence(ماست مالی کردن) I would've given up the labor much earlier!

As far as I know,inherent in "MAST MALI KARDAN" is an attempt to conceal some sort of fact(s). Plus, "to botch"means :to spoil sth by doing it badly,as in "The builders botched up our patio."

After all, the decision is yours.

Regards,Bizi(boy!)

توسط (55.1k امتیاز)

Dear Bizi boy

At first, I should deeply appreciate your attempts to find the equivalent. 

To the best of my knowledge, "Mast Mali Kardan or Sambal kardan" does not mean to screen something. It means to fulfill a duty in a reckless way wittingly.

Again, thanks.

Regards

Ali

توسط (27.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

 

Ali joon

Looks like a compromise on the matter is as unlikely as the conversion of the Jews! I just wish you had not put up SAMBAL KARDAN and MASTMALI KARDAN in one post,as either not only doesn't corroborate the meaning of the other, but also bears no meaningful relationship to it.It wouldn't hurt,kindly, to look up MASTMALI KARDAN in Dehkhoda Dic.

A little knowledge is a dangerous thing!   Alexander Pope

 

0 امتیاز
پیش توسط (16.9k امتیاز)

kludge : A quick, messy but functional fix or workaround to a problem.

The server chassis was snapped in two, but I've kludged it together with electrical tape.

 

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 1.1k بازدید
آوریل 9, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط Hrhp (16.9k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...