پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
6.2k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
مثلاً : با این برد , مورینیو از اخراج شدن قِسر در رفت.

7 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (17.7k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

به نظرم escape می تونه باشه 

طبق نظر این سایت 

http://www.ldoceonline.com/dictionary/escape_1

یکی از معانی escape این است

to avoid something bad or that you do not want to happen:

For example :

He narrowly escaped death in an avalanche

او از مرگ در یک بهمن (ریزش برف) قصر در رفت

یا به این سایت ورزشی بروید نوشته 

Another player also fortunate to escape a red card at Anfield was Phil Jones

بازیکن خوش شانس دیگری که از کارت قرمز در آنفیلد قصر در رفت فیل جونز بود 

http://www.goal.com/en-gb/news/2896/premier-league/2015/03/23/10104132/mark-halsey-gerrard-dismissal-deserved-but-skrtel-and-jones

از اخراج در رفتن میشه 

escape dismissal

اینم رفرنس حرفم

https://news.google.com/newspapers?nid=1243&dat=19880605&id=qGgPAAAAIBAJ&sjid=s4YDAAAAIBAJ&pg=2899,3364888&hl=en

امیدوارم تونسته باشم کمکتون کنم.

Mourinho escaped dismissal after Chelsea won the match.

همچنین می تونید از past perfect هم استفاده کنید .

Mourinho narrowly escaped dismissal after Chelsea had won the match.

توسط (38.9k امتیاز)
+4

+1

and also this idiom:

get away with sth (AVOID PUNISHMENT): to ​succeed in ​avoiding ​punishment for something:

 

If I ​thought I could get away with it, I wouldn't ​pay my ​taxes at all.

By this win, Mourinho got away with being fired.

 

 

توسط (17.7k امتیاز)
پاسخ سودابه خانم کاملا درسته و رفرنس ایشان هم دیکشنری کمبریج است .
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1

با تشکر از همه ی پاسخ دهندگان - با توجه به غیر فُرمال تر بودن خود واژه قسر در رفتن به نسبت واژه نجات پیدا کردن یا حتی فرار کردن - پاسخ سودابه خانم را مناسب تر می دانم. لذا امتیاز کامل 5 را به ایشان می دهم. Behrouz Bozorgmehr - Regards

توسط (12.2k امتیاز)
+2

Of course Sudabe`s answer is the best choice ,coz this phrasal verb is extensively used in american movies

+3 امتیاز
توسط (2.0k امتیاز)

Hi all

In this regard and in addition to others' great answers I would like to add this :

dodge the bullet

hope it pays off

Regards

توسط (304k امتیاز)

Dear Bies,

Thank you and +1 for your good answer too.

توسط (2.0k امتیاز)

No sweat dear friend

thanks for generosity 

توسط (68.6k امتیاز)
+1
+2 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

1. beat the rap

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/beat-the-rap?q=beat+the+rap

(North American informal)

= Escape punishment for or be acquitted of a crime.

example: ‘on appeal, he beat this rap by a tricky legal technicality’

2. get off scot-free

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/scot-free

3. get off/be let off lightly

Macmillan: http://goo.gl/q0XwTY

توسط (304k امتیاز)

Thanks a lot. All of them are really nice ; especially No.1 & No.3.

+1 رای
توسط (16.9k امتیاز)

To have a narrow escape

+1 رای
توسط (1.1k امتیاز)

وقتی کسی میخواد از کاری یا چیزی قسر در بره در واقع از روی ناچاری و به اجبار در میره که معادلش به این صورته:

Somebody have/has/had to take it on the lamb.

0 امتیاز
توسط
Hi guys

get off easy

informal, to escape severe punishment for something that you have done wrong
0 امتیاز
توسط
The children had a narrow escape.

They were lucky to get away safely

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...