پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+4 امتیاز
6.5k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (76 امتیاز)

3 پاسخ

+5 امتیاز
توسط (17.7k امتیاز)

I don't want to be a burden to you anymore 

Burden: 

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/burden

 

توسط (12.7k امتیاز)

Good +

+2 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)

Please exactly clear your purpose of "آویزون" here:
"آویزون" means:
منتظر کسی بودن، وابسته بودن به کسی، تصمیمات کسی به اون  شخص وابسته بودن
مثلاً من نمی‌خوام آویزون تو باشم. یعنی من نمی‌خوام که منتطر بمونم که تو چه تصمیمی می‌گیری. نمی‌خوام به تو وابسته باشم.

Or:
مثل کنه به کسی چسبیدن و اذیتش کردن. 
من نمی‌خوام آویزون تو باشم. یعنی من دیگه نمی‌خوام هی به تو بچسبم و اذیتت بکنم.

For the second one, I put this one forward:
get in sb's hair (informal):
to annoy sb, specially by being always near them.
I think the best equivalent for this idiom in Persian is "موی دماغ کسی شدن," yet I think it could also mean "مثل کنه به کسی چسبیدن."
translation: I don't want to get in your hair anymore.

0 امتیاز
توسط (16.9k امتیاز)
I hate being a freeloader

I hate putting the squeeze on you

I hate putting the bite on you

 

توسط (15 امتیاز)
I am going to stop latching onto you

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...