پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
298 بازدید
در English to Persian توسط (1.3k امتیاز)

The people are not separable entities but share cultures in which there are not interactions but transactions

1 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (17.7k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
مردم موجودات مجزا از هم (یا جدا از هم) نیستند بلکه فرهنگ هایی را با هم به اشتراک دارند که در این فرهنگ ها تعاملات (روابط) انسانی وجود ندارد و فقط داد و ستد در بین آنها جریان دارد.
توسط (17.7k امتیاز)
+1
استاد بزرگوار جناب آقای داریوش آشوری در کتاب گرانسنگ چنین گفت زرتشت (شاهکار نیچه) کلمه موجودات را این گونه به فارسی برمی گرداند:

باشندگان.

 
توسط (1.3k امتیاز)

بسیار متشکرم از پاسخ ارزشمندتان ولی از کجا فهمیدید که there به فرهنگ بر می گردد نه به اشتراک گذاری فرهنگ

که ترجمه آن چنین شود

(در این رویکرد) مردم موجودیتی مجزا ندارند ولی فرهنگ خود را به اشتراک می‌گذارند البته فرهنگ به شیوه‌ی تبادلی نه تعاملی به اشتراک می گذارند

که در این معنی احتمالا تبادل و یا تعامل فرهنگ ها در روانشناسی معنای خاصی دارد

توسط (17.7k امتیاز)

نوشته 

 but share cultures in which there are not interactions but transactions

کلمه in which به معنی که در آن است. این کلمه یک relative clause است 

http://www.perfect-english-grammar.com/relative-clauses.html

به لینک بالا مراجعه فرمایید 

 I live in the city in which I study.

من زندگی می کنم در شهری که در آن درس می خوانم.

in which به city ارجاع داده شده 

The bar in Barcelona in which I met my wife is still there.

باری در بارسلونا که در آن من زنم را ملاقات کردم ، هنوز وجود دارد 

in which به بارسلونا ارجاع داده شده

The summer in which I graduated was long and hot.

تابستانی که در آن فارغ التحصیل شدم گرم و طولانی بود.

حالا متن شما رو بررسی می کنیم 

 but share cultures in which there are not interactions but transactions

جمله بالا همان ساختار جملات قبلی را دارد و in which به cultures ارجاع داده شده است. 

The city in which I live.

شهری که در آن زندگی می کنم.

توسط (1.3k امتیاز)
بسیار سپاسگذارم

از جواب کامل و آموزنده تان
توسط (17.7k امتیاز)
وظیفه است قربان. مایه خوشحالی منه که کمک کوچکی تونستم به شما بکنم.

سر افراز و پاینده باشید.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 396 بازدید
سپتامبر 16, 2014 در English to Persian توسط saeed171 (11 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 152 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 254 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 249 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 319 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...