پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
456 بازدید
در English to Persian توسط (1.3k امتیاز)

سلام دوستان من یک  سوالی که خیلی دلم میخاد کمکم کنید

الگوی یا شگرد شما به عنوان افراد با تجربه و حرفه ای برای ترجمه یک جمله سخت انگلیسی چیه که گرامرش و ساختارش بهم ریخته یعنی مثلا می روید اول توی اینترنت سرچ می کنید یا از اطلاعات قبلیتون استفاده می کنید یا سایت خاصی می روید یا جمله از آخر ترجمه می کنید مثل این جمله با رنگ زرد هایلایت شده اون جمله قبلی بخاطر معنی پاراگراف دستتون بیاد گذاشتم

The economic crisis of 2009 saw political leaders in China, and around the globe, begin to think carefully about the development of their countries; and the development of the world. A government report by Chinese premier Wen Jiabao just prior to the staging of the National People’s Congress placed most importance upon maintaining rapid economic growth, accelerating economic restructuring and improving people's well-being.

 

 

 

توسط (17.7k امتیاز)

راستش سه تا اصول مهمه.

1. شناخت دقیق گرامر

2. تسلط به زبان مقصد (فارسی)

3.اطلاعات عمومی بالا . مثلا  National People’s Congress 

رو نباید کنگره ملی مردم  ترجمه کنید. باید کنگره ملی خلق ترجمه کنید. اصطلاح خلق به جای مردم یک اصطلاح کمونیستی است. مثل جمهوری خلق چین. 

در هر صورت معنی کلمه رو میشه به دست آورد. اون چیزی که مهمه تحلیل جمله است ، یعنی فهم جمله که در درجه اول به گرامر مربوط میشه. حالا بگین کدوم قسمتش دچار مشکل هستین. چون می خوام این سری خودتون به ترجمه برسین و خودتون پیدا کنید. بگین کدوم قسمت گرامریش رو اشکال دارین؟

توسط (1.3k امتیاز)

سلام karamus عزیز

من بیشتر با کلماتی که (مثلا as, once ، (…یا در این جمله مثلا staging ،  uponکه چند تا معنی دارند و سخت حدس زدن معنی آن در یک جمله که من نمی دونم شما معنی این دو کلمه را چه شکلی حدس زدید یا این قسمت از جمله

placed most importance upon

و نکته دوم با اینکه کلاس نرفتم ولی چند تا کتاب گرامر(تافل لانگمن، کتاب آقای خیرآبادی) خوندم ولی هنوز یک کتاب گرامر که احساس کنم توی ترجمه مقالات انگلیسی که افراد نیتیو نوشتند کمکم کنه پیدا نکردم

 

 

توسط (17.7k امتیاز)
+1

دوست عزیز ، خودم من هم کلاس زبان نرفتم و اصن رشته ام هنر بوده . بر حسب علاقه زبان رو شروع کردم . اینو به شما بگم که دسترسی به دیکشنری خوب یک کلید مهم در این امر است .

مثلا staging اسم نیست ، بلکه فعلی است که ing گرفته . به سایت کمبریج میریم ببینم چی معنی کرده زمانی که این کلمه به عنوان فعل به کار میره

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/stage

نوشته 

to ​organize an ​event

یعنی سازماندهی یک رویداد یا برگزاری 

پس روی همین حساب برگزاری معنی کردم. 

حالا ترجمه upon 

میریم همون سایت کمبریج 

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/upon

نوشته 

 formal on

یعنی زمانی که به صورت رسمی می خواهیم صحبت کنیم به جای on که میشه بر می تونیم از upon  هم استفاده کنیم. 

placed most importance upon

 
حالا جمله بالا اینجوریه که placed میشه گذاشت ، place زمانی که به معنی فعل به کار رود می شود قرار دادن یا گذاشتن 
most important میشه اهمیت زیاد 
on یا upon هم می شود بر
پس ترجمه تحت اللفظی جمله میشه 
قرار داد اهمیت زیاد بر 
نمی دونم متوجه توضیحاتم شدین؟
توسط (17.7k امتیاز)
+1

در ضمن برای گرامر برین این سایت و این سه تا کتاب رو دانلود کنید 

http://www.irlanguage.com/News/m/268/

یک ایرانی اصیل هیچ وقت کپی رایت رو رعایت نمی کنه و وقتی می تونه چیزی رو دانلود کنه هیچ وقت آن را نمی خره. 

توسط (1.3k امتیاز)
+1
بسیار متشکرم که برای سوال بنده وقت گذاشتید

پس اینجور که فهمیدم شما برای این مشکل دیکشنری خوب را توصیه می کنید که احتمالا دیکشنری ایرانی مد نظرتون نیست و چیزی تو مایه های کمبریج است

برای گرامر کتاب گرامر انگلیش این یوز کار شما راه انداخته است

بازم ممنون
توسط (17.7k امتیاز)

دیکشنری های خارجی خوب زیادن . ولی همین چند تا رو که برید ببینید کفایت می کنه 

http://www.thefreedictionary.com/

http://dictionary.cambridge.org/

http://www.oxforddictionaries.com/

http://www.macmillandictionary.com/

http://www.ldoceonline.com/

برای گرامر باید اون سه تا کتابی رو که توی اون لینک هست رو بخونید . از مرحله مقدماتی باید شروع کنید و تا مرحله پیش رفته رو بخونید. کنار اینا هم لغت یاد بگیرین. یه خورده سخت و زمان بر هست ولی جوری شما رو به مقصد می رسونه که باورتون نمیشه.

توسط (1.3k امتیاز)
متشکرم از لینک های خوب معرفی شده برای دیکشنری

 دوست گرامی

 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (17.7k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
یک گزارش دولتی توسط نخست وزیر چین ون جیابائو (دقیقا پیش از برگزاری کنگره ملی خلق) ، اهمیت فراوانی به حمایت از رشد سریع اقتصادی ، سرعت بخشیدن به تجدید ساختار اقتصادی و بهبود رفاه مردم داد. 

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 262 بازدید
آوریل 11, 2016 در English to Persian توسط ali khodadad (3.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 173 بازدید
دسامبر 7, 2016 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 147 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 190 بازدید
ژانویه 14, 2019 در English to Persian توسط SHAHRIAR-007 (170 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 166 بازدید
آگوست 9, 2016 در English to Persian توسط James2020 (6.9k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...