پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
25.4k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (304k امتیاز)
مثلاً : (1) او در مناظره ی دیروز, در برابر منتقدینش کم آورد.

        (2) چیه, مثل اینکه جلوش کم آوردی (داری جلوش کم میاری)!
توسط

cave (in)

توسط (304k امتیاز)
متشکرم. منظورتون فرو ریختنه؟
توسط

همون کم آوردن جلوی کسی. کوتاه اومدن.

cave in (to sb/sth) to agree to something after originally opposing it.

توسط (74.1k امتیاز)
+1

cave in یعنی مبارزه یا جر و بحث رو تموم کنی چون کسی روت فشار میاره و مجبور به این کار می شی. ولی کم آوردن یعنی شما زورت به طرف مقابل نمی رسه یا استدلال اون قوی تر از استدلال شماست و جوابی براش ندارین و برای همین دست از مبارزه می کشین. بنابراین cave in معنی کم آوردن نمیده. برای معادل یابی کم آوردن باید به دلیل متوقف کردن مبارزه یا جر رو بحث توجه کرد.

If you cave in, you suddenly stop arguing or resisting, especially when people put pressure on you to stop. After a ruinous strike, the union caved in.

توسط (304k امتیاز)
+1
ممنون از هر دو گرامی.
توسط (74.1k امتیاز)

You're welcome. I wrote a full answer to the question as well.

توسط (304k امتیاز)

Thank you. I just noted and acknowleged your answer.

توسط (16.9k امتیاز)
+1

to buckle:

 I put the pressure on and he buckled.

To buckle under the pressure/strain/weight

A weaker person would have buckled under the weight of criticism.

توسط (304k امتیاز)
+1

Thanks. Somehow yes.+1

5 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (30.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

1. Critics left him speechless

2. Give in to sb

  -The government has said all along that it will never give in to terrorist threats.

توسط (685 امتیاز)

+1 ;)

توسط (30.1k امتیاز)

Thanks!

توسط (304k امتیاز)
متشکرم. در مورد جمله ی دوم, آیا معنی کوتاه آمدن به ذهن متبادر نمی شود؟ ضمناً +1
توسط (30.1k امتیاز)

خواهش می کنم

نکته ای که هست اینه که این یکی رو علی رغم میل باطنی تون انجام میدین. ولی وقتی کوتاه میاین، خواست خودتونه.

خوشحال می شم اگه نظر سایر دوستان رو هم بدونم

+3 امتیاز
توسط (685 امتیاز)

Freeze up

be stuck for words

be lost for words

اینا معادل هاییه که استفاده میشه ول به نظر من همه چی به بافتی که توش استفاده میشند بستگی داره و شایذ 60 درصد با معنی که ما تو فارسی داریم مطابقت کنند به این معنی گاهی I am exhausted و یا اصطلاحات دیگه هم به معنای کم اوردن میشه

چون یسته به Context  باید معادل بابی کرد.

 

 

 

توسط (304k امتیاز)
با تشکر هم از شما و هم از جناب شرلوک, اشاره ی شما به موضوع Context علی الخصوص در مورد معادل یابی جهت این قبیل اصطلاحات مطلب درستی است.
+1 رای
توسط (16.9k امتیاز)

To throw in the towel

توسط (304k امتیاز)

Thanks. I like this one too.+1

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

I give up = باشه تسلیم - کم آوردم

You can't beat him = نمی تونی شکستش بدی - جلوش کم میاری

He couldn't defend himself against the critics = اون نتونست در برابر منتقدین از خودش دفاع کنه - در برابر منتقدین کم آورد

بنا به تعریف speechless شدن به دلیل کم آوردن نیست بلکه یعنی شما به علت خشم یا شنیدن یک خبر شوکه کننده برای یک لحظه نمی تونید چیزی بگید. کم آوردن یعنی شما کلا نمی تونید جواب کسی رو بدید یا در مقابل کسی که چه بطور لفظی و چه بطور فیزیکی می خواید باهاش مبارزه کنید شکست می خورید. کم آوردن معادل ثابتی نداره. هر چیزی که معنای تسلیم توش باشه می تونه به صورت کم آوردن ترجمه بشه. مثلا:

He didn't know what to say = نمی دونست چی بگه - کم آورد

The definition of speechless is nothing to say, or when you are made silent temporarily, usually as a result of a surprise or other strong emotion. When your boyfriend proposes to you and it comes as such a complete surprise that you are overcome with emotions and can't even speak, this is an example of when you are speechless.

He was left speechless when he heard the shocking news = وقتی اخبار شوکه کننده رو شنید برای یه لحظه زبونش بند اومد

توسط (304k امتیاز)
+1

+1 and thank you for your explanations too.

+1 رای
توسط (3.0k امتیاز)

I know I was supposed to run a full mile. I didn't want to come up short, but I was going to collapse if I didn't take a break!

https://idioms.thefreedictionary.com/come+up+short

توسط (304k امتیاز)
+1

Hi,

Thank you. I liked it. +1

پرسشهای مرتبط

+6 امتیاز
5 پاسخ 5.8k بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 3.2k بازدید
ژانویه 29, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط howjsay (104 امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 648 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 1.7k بازدید
اکتبر 26, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط facebook (4.8k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 696 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...