پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
662 بازدید
در English to Persian توسط (1.3k امتیاز)
The relationship with the environment, including society and nature then becomes a projection of the psyche, driven by an incessant want and the hunger of the ego for more.

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (843 امتیاز)
بازنگری شد توسط
به نظر من (پس از اعمال تغییرات):

از این سو ارتباط با محیط زیست که شامل جامعه و طبیعت است بازتابی از این ذهنیت می شود, که محرک آن خواسته های بی پایان و عطش سیری ناپذیر نفس برای دستیابی به هرچه بیشتر است.
توسط (17.7k امتیاز)

در ضمن ego رو هم معنی نکردین . این کلمه یک اصطلاح روانشناسی است که فروید یکی از اولین کسانی بود که این کلمه رو به صورت گسترده ای به کار برد. برای همینه که میگم psyche رو روان باید ترجمه کرد . چون داره یه بحث روانشناسی رو مطرح می کنه

https://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%86%D9%87%D8%A7%D8%AF%D8%8C_%D8%AE%D9%88%D8%AF%D8%8C_%D9%81%D8%B1%D8%A7%D8%AE%D9%88%D8%AF

همچنین then رو که در جمله بالا به معنی سپس است ، ترجمه نکردین، اینو هم اضافه کنم که including میشه شامل نه ترکیب 

شامل جامعه و طبیعت 

ارتباط با محیط زیست که شامل جامعه و طبیعت 

نه ترکیب جامعه و طبیعت

همچنین این رو هم به من بگین که از این سو رو از کدوم کلمه ترجمه کردین ؟

از این سو ارتباط با محیط زیست که ترکیبی از جامعه و طبیعت است بازتابی از این ذهنیت می شود, که محرک آن خواسته های بی پایان و عطشی سیری ناپذیر برای دستیابی به هرچه بیشتر است.

 

توسط (17.7k امتیاز)

http://www.aftabir.com/lifestyle/view/116183/%D8%A7%DB%8C%DA%AF%D9%88-%DB%8C%D8%A7-%D8%AE%D9%88%D8%AF

کنترول خواست ها و امیال از سرچشمه ناخودآگاه و در واقع بخش خود یا ایگو می آید. یک فرد سالم انسان زندگی ذهنی خود را با خواست جامعه تطبیق می دهد. گروه هایی از مردم که درون چارچوب موازین انسانی و قوانین اجتماعی زندگی می کنند، مردم متمدن شناخته می شوند. این ها طبقاتی از انسان ها هستند که مرز های خود ( ego boundries ) برخوردارند.

 

توسط (843 امتیاز)
بازنگری شد توسط

من بسیار متاسفم که ترجمه نادرستی کردم از نظر شما...شاید شما بتونین بهترش کنین.. ممنون

قبول دارم که شامل بهتر هست... اول شامل ترجمه کردم ولی بعدش به ترکیب تغییرش دادم ... تصحیحش کردم...

then: از این سو

 

Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus

then adverb (RESULT)

as a ​result; in that ​case; also used as a way of ​joining a ​statement to an ​earlierpiece of ​conversation.

توسط (17.7k امتیاز)

شرمنده ها ولی نگفتین که ego رو چی معنی کردین؟

در ضمن یکی از معانی then بر اساس دیکشنری کمبریج می شود 

 next or after that

چرا شما این معنی رو لحاظ نکردین؟

می تونه این معنی هم باشه.

توسط (843 امتیاز)
جمله با لا رو تغییر دادم...ego رو معادل نفس ترجمه کردم...
+1 رای
توسط (304k امتیاز)

driven by an incessant want and the hunger of the ego for more

تحت تحریکِ (رانشِ) یک میل و اشتیاق پایان ناپذیرِ نفس (درونی خود) به افزون خواهی

توسط (1.3k امتیاز)
سلام اولا متشکرم دوستان که بدون هیچگونه چشمداشتی و در فضایی کاملا علمی به مباحثه و پیدا کردن بهترین پاسخ برای این سوال هستند مخصوصا keramus, behrouz ,k_A__vahdat

ثانیا من خودم  براساس دیکشنری تخصصی روانشناسی، psyche را روان معنی کردم یا ego  را خود(من)

ولی جمله توی ترجمه خوب درنمیاد اگر دوستان لطف کنند کل جمله ترجمه کنند ممنون می شوم

بازم بی نهایت سپاسگذارم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 245 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 214 بازدید
+1 رای
3 پاسخ 372 بازدید
ژانویه 4, 2017 در English to Persian توسط Nosraty (505 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 162 بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 261 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...