پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
608 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
با توجه به اینکه هر دو لغت , Noun هستند و بمعنی ''وابستگی'' می باشند , فرق کاربردی آنها چیست؟

2 پاسخ

+1 رای
توسط (12.2k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

Hi

I think Dependence and dependency are like competence and competency.Both are nouns.yet,dependence emphasize the quality of being dependent.So,it may also be abstract.whereas,dependency focuses on the state of being dependent.It`s likely to be concrete.

 

+1 رای
توسط (30.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

یه جورایی میشه جلوی dependency رو گرفت و باید این کارو کرد چون طبیعی و ضروری نیست. در واقع یه connotation منفی داره. مثل dependency culture (شیوه ی زندگی که مردم برای امرار معاش چشمشون به دست دولته) ولی dependence این طور نیست. مثال هاش وابستگی یه کشور به کشور دیگه برای واردات محصوله که شاید الزام جبر جغرافیایی کشور وارد کننده باشه یا مثلا نیاز یه بچه به والدینش.

 تو یه معنی با هم مشترکن : اعتیاد

این connotation منفی که در خصوص dependency مطرح کردم از یه معنی دیگه ی dependency  قابل استنباطه : 

dependency [countable] :مستعمره

توسط (304k امتیاز)

ممنون و +1. ولیکن در متن زیر که برایتان quote کرده ام , از هر دو واژه با بار منفی یکسان و قابل پیشگیری استفاده شده است.

A new report says Iranian President Hassan Rouhani’s economic strategy to reduce country’s oil dependence has borne fruit as government in currently earning more through taxes than oil sales.
The report, which appeared on the website of the Guardian on Sunday, said for the first time in almost half a century the “Iranian government is earning more from tax than oil” as a result of its policy to “shift its traditional reliance on oil money to taxes in the face of plummeting oil prices.”
The Guardian then quoted Ali Kardor, the deputy managing director of the National Iranian Oil Company (NIOC), as saying that President Rouhani’s economic strategy is to significantly reduce the government’s dependency on oil and instead collect tax more systematically.

توسط (30.1k امتیاز)

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
0 پاسخ 119 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 309 بازدید
آوریل 18, 2015 در English to Persian توسط nima nnima (13 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 199 بازدید
ژانویه 14, 2023 در English to Persian توسط niilii (1.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 2.6k بازدید
آگوست 23, 2022 در فارسی به انگلیسی توسط niilii (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 373 بازدید
آگوست 23, 2022 در English to Persian توسط niilii (1.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...