پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
2.2k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (2.0k امتیاز)
سلام دوستان عزیز.

عبارت کنار زدن در مثال های زیر رو چطور باید گفت؟

1- او بسیار قدرتمند است و تمام حریف هایش را به سادگی کنار میزند.

2- پرده رو کنار بزن بذار آفتاب بیاد تو.

با تشکر فراوان
توسط (17.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+3

پرده رو کنار بزن میشه 

pull aside 

draw aside

http://www.learnersdictionary.com/definition/aside

توسط (2.0k امتیاز)

Hi all

Both Dear Sherlock and keramus answered nicely! you have my thanks. +1

Regards

توسط (12.7k امتیاز)

See also : https://goo.gl/hsfDD3

توسط (28.8k امتیاز)

+1,

For pull aside.

توسط (28.8k امتیاز)

وقتی میگیم با دستت آب رو کنار بزن چی بگیم بهتره ؟

توسط (17.7k امتیاز)
عذر خواهم جناب silverman.پاسخ به پرسش شما نیاز مند context بیشتری است.
توسط (28.8k امتیاز)
مثلا :

برای شنا کردن آب رو با دستت کنار بزن .
توسط (17.7k امتیاز)
+2

http://www.enjoy-swimming.com/how-to-swim-freestyle.html

 While one arm pushes water backwards underwater, the other arm recovers forward above water. More about this below.

توسط (28.8k امتیاز)
ممنون ، البته منم یه سرچی کردم مثلا لانگمن از Push off برای برفی که توسط ماشین برف روب کنار زده میشه استفاده کرده ، نمیدونم اینجا هم میشه به کار برد یا نه !

3 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (30.1k امتیاز)

1. knock out / eliminate

2. draw / draw back / pull back the curtains

+1 رای
توسط (10.2k امتیاز)

1. He is very strong and he can easily overcome all of his opponents.

2. Draw the curtain aside and let some sunlight in.

0 امتیاز
توسط (102k امتیاز)

Ssurpass- push aside for the first one

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...