پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
671 بازدید
در English to Persian توسط (242 امتیاز)

A little happy is all it ever takes
Somebody else just tell you that it's worth fighting
A single step becomes a leap a faith
That's when you realize just starting flying

2 پاسخ

+1 رای
توسط (30.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

یه  fledgling رو تجسم کنید :

 

یه قدم کوچیک به یک جهش ، به یک باور (اعتماد به نفس) تبدیل میشه

اینجاست که تازه میفهمی شروع کردی به پریدن /  که پرواز رو آغاز کردی

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
با سلام - فکر کنم در عبارت پررنگ شده , بجای a leap a faith , باید a leap of faith باشد که اگر تایید فرمایید , ترجمه ی پیشنهادی بنده برای آن قسمت بشرح زیر می باشد:

یک گام کوچک (کوچکترین گام) , جهشی (خیزی / خیزشی) می شود به سوی ایمان (یا جهشی از ایمان می شود)
توسط (1.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1

گویا همون a leap a faith هست.

http://www.metrolyrics.com/fly-lyrics-avril-lavigne.html

http://www.directlyrics.com/avril-lavigne-fly-lyrics.html

اما از اونجایی که leap of faith یک اصطلاح هست و بهش میخوره که اینجا از این اصطلاح استفاده شده باشه ممکن هم هست leap of faith باشه ، که در این صورت یک اصلاح با ریشه‌ی مذهبی فلسفی هست و خلاصش اینه که ( پذیرفتن چیزی بدون اینکه اثبات شدنی یا دیدنی باشه ) ، اما الان استفاده از این اصطلاح خیلی هم مذهبی و فلسفی نیست و با این عکس زیر میشه خیلی راحت فهمید استفاده‌ی این روزهای leap of faith چجوریاست.

image

توسط (242 امتیاز)
سلام نه همون a leap a faith هستش
توسط (1.5k امتیاز)
+1

دوست خوب با توجه به منابعی که بالاتر گذاشتم ظاهرا leap a fath درست هست.

اما با توجه به اینکه بارها سایتها سهوا قسمتی از یک ترانه رو اشتباه نوشتن (به علت بیان مبهم خواننده) و با توجه به اینکه هر جور به آهنگ و موزیک ویدئو و متن و مضمون نگاه کنید leap of faith درست تر هست ، و با توجه به اینکه leap of fath یک اصطلاح جا افتاده و رایج و کاملا متناسب با موضوع ترانه است ، و حتی اگر leap a faith رو در گوگل سرچ کنید نتایجی در مورد leap of faith نشان داده می‌شوند ، می‌شه این رو هم در نظر گرفت که leap of faith ممکنه درست باشه.

" و درنهایت خود آوریل اگه گفت که leap a fath هست ، من بهش می‌گم بهتر بود می‌نوشتی leap of faith آوریل جان :) "

https://en.wikipedia.org/wiki/Fly_%28Avril_Lavigne_song%29

https://en.wikipedia.org/wiki/Leap_of_faith

توسط (242 امتیاز)
+1
نمی دونم والا، باید با avril مشورت کنم :)

مرسی

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 1.7k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 120 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 274 بازدید
+2 امتیاز
3 پاسخ 1.4k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 312 بازدید
نوامبر 28, 2014 در English to Persian توسط rocknrolla (658 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...