پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
230 بازدید
در English to Persian توسط (2.2k امتیاز)
بازنگری شد توسط

From Figures 5.1b and 5.1c, it is evident that the CR-GO/GC electrode was capable of efficiently separating all four DNA bases in both single-stranded DNA (ssDNA) and double-stranded DNA
(dsDNA), which are more difficult to oxidize than free bases, at physiological pH without the need of a prehydrolysis step.

برای بنده کلیات جمله مشخص است. اما دو قسمت پایانی جمله که با کاما جدا شده اند و نحوه ارجاع آنها به متن کمی مشکل آفرین شده است. مثلا which به چی بر میگرده؟ به اون دو نوع دی ان ای؟ بعد از کامای دوم، قسمت at phys... چجوری به قسمت قبل متصل می شود؟

در ضمن بگویم که base در این فحوا به معنی باز یا قلیا می باشد.

متشکرم.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (15.5k امتیاز)
با توجه به شکل 5-1 (ب) و (ج) روشن است که الکترود cr-go/gc به طور موثر قادر به جداسازی همه چهار باز DNA هم در DNA تک رشته و هم در DNA دو رشته می‌باشد، اکسید شدن این دو نوع DNA دشوارتر از (اکسید شدن) بازهای آزاد در pH فیزیولوژیکی بدون نیاز به مرحله پیش-هیدرولیز است.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 299 بازدید
مارس 28, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 240 بازدید
اکتبر 30, 2015 در English to Persian توسط NightWalker (12.2k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 547 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 243 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 213 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...