پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
1.5k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (304k امتیاز)

دو مثال زیر از دیکشنری مریام وبستر هستند. آیا them و their در جمله ی اول و they در جمله ی دوم  برای someone که  شکل مفرد دارد صحیح است؟

 

pressurize

to persuade someone to do something by making them feel it is their duty to do it

dictate

to tell someone exactly what they must do or how they must behave

 

 

توسط (19.2k امتیاز)
+1
سلام بهروز جان.مطلب خوبی را عنوان کرده ای.اینطور نوشتن ها بیشتر جنبه عمومی دارد و در گفتارهای عامیانه به کار می روند.و در مکاتبات و مکالمات رسمی تر بلا استفاده هستند.همانگونه که در زبان پارسی خودمان با واژه های نا مانوس ،عبارات و اصطلاحات کمتر متداول و عامیانه تری روبرو می شویم در سایر زبانها نیز به همین منوال است .مثلاً در زبان انگلیسی همه ما واژه"they"را به عنوان ضمیر جمع و با معنای "آنها" می شناسیم. در صورتی که در گفتگوی عامیانه انگلیسی زبانان به ویژه آمریکایی ها به جای "او" برای"he و she" نیز استفاده می کنند.چیزی که بارها در فیلم های سینمای هالیوود مشاهده کردم.
توسط (304k امتیاز)
سلام و خواهش می کنم آقا فرزاد عزیز. اشاره یِ شما به گفتار عامیانه و یا در فیلم ها درسته و نکته یِ بنده در واقع متوجهِ کارِ دیکشنری نویسی است که علی الاصول در قالب یک فرآیندِ آکادمیک انجام  می شود. بهرحال ممنون از مشارکت شما و سه دوست عزیز دیگر در این بحثِ کمی تا قسمتی تکنیکی در خصوص نحوه یِ دیکشنری نویسی.+1
توسط (1.3k امتیاز)
سلام نمی شه در اینطور جمله ها فاعل رو نیاریم و جمله رو به صورت مجهول مطرح کنیم؟(جدا از بحث علت آوردن ضمایر جمع)
توسط (304k امتیاز)
سلام - برای بعضی افعال می شه. مثلا : to tell someone what should be done اما برای مثلاً فعل beahave , فکر کنم که نشه در قالب ساختارِ قبلی مجهول نویسی کنیم.
توسط (19.2k امتیاز)
ارادتمند و سپاسگزارم که چنین موارد پرسش برانگیز و مهمی را که اغلب و غفلتاً مورد بی توجهی قرار می گیره مورد مطالعه قرار می دهید و برای اطلاع سایرین به اشتراک می گذارید.
توسط (304k امتیاز)

It's my pleasure, Sir.

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (17.7k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

چون someone مشخص نیست که مذکر است یا مونث از این رو they رو اضافه می کنن تا از تکرار he or she جلو گیری کنند. مثلا

to tell someone exactly what he or she must do or how he or she must behave

همچنین این قضیه واسه themselves و their و them هم صدق می کنه. 

http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/someone-somebody-something-somewhere

We often use the plural pronoun they to refer back to (singular) someoneor somebody when we do not know if the person is male or female:

Never judge someone by the way they look. (or Never judge someone by the way he or she looks.)

آقا بهروز شرمنده ها. حالا شما یه تحقیقی هم بکنید و به مطلب بنده نیز اکتفا نکنید. ممنون میشم.

توسط (8.2k امتیاز)
+3

[I agree with Keramus and would like to pretty much provide similar answer]

I also had the same question, but turned out this seems to be the new trend to avoid repetition of "he or She" and " his or her" in literature, specially short articles. 

You are right it is not grammatically fully correct but to address the issue I mentioned above, use of plural pronouns in this type of situation is now justified. Plus in database storage, "he or she" or "he/she" needs at least two more character space storage compared to that of "they"

You may check out this reference too:

http://www.oxforddictionaries.com/words/he-or-she-versus-they 

توسط (304k امتیاز)
+1
ممنون از آقا کراموس و آقا آرمین. بهرحال این جنبه از زبان انگلیسی و اینکه مشخص نبودن جنسیت فاعل و به تبع آن اجتناب از نوشتن he or she یا  him or her مجوزی می شود برای وتو شدن قواعد گرامری ،  تعجب برانگیز است. همچنین تصور فرمایید در حالت شفاهی که مشکل محدودیت فضای storage و محدودیت charater های کتبی وجود ندارد ،  ما بگوییم to tell somebody what they must do در حالیکه می شود با مقداری زحمت ، به قواعد گرامری پایبند بود و از بکار بردن یک ضمیر جمع برای یک فاعل مفرد خود داری کرد. بهر حال کاری از دست ما ساخته نیست الا اینکه مثلا خود بنده چه در نوشتارها و چه در مکالمات (انگلیسی) با نوشتن یا گفتن ضمایر دو گانه ، قاعده گرامری مفرد برای مفرد و جمع برای جمع را رعایت می کنم. ضمنا +1 برای آقا کراموس و +1 برای آقا آرمین.
توسط (17.7k امتیاز)
+1
خواهش می کنم . دست شما درد نکنه . همین که این سری هم جواب بنده شما رو متقاعد کرده مایه خوشحالی منه. راستش دلم نمی خواست نظرم رو تحمیل کنم. شما هر نظری می داشتین برای بنده قابل احترامه. به هر حال ممنونم از لطفتون.

:-)
توسط (8.2k امتیاز)
+1
سلام مجدد 

محبت کردید آقا بهروز. به هر حال همه اینجا هستیم از هم چیز یاد بگیریم. همه با توجه به سوادمون نظر میدیم و قصد کمک داریم و همینکه ببینیم چیزی که ما فکر میکنیم بقیه هم موافقن یا نه . خلاصه اینکه اینجا خیلی خوبه که دور هم هستیم  :)
0 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)
با سلام خدمت دوستان. البته بنده فکر می کنم دلیل استفاده از ضمیر فاعلی و مفعولی جمع برای someone به جز قضیه مذکر و مونث، به معلوم نبودن مفرد یا جمع بودن someone هم بر می گردد. به عبارت دیگر ضمیر جمع they یا them هر دوی ویژگی های جنسیت و تعداد را در خود گنجانده است.
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام و ممنون. اگر مطلبی را که شما فرمودید هم دلیل دیگری برای موضوع مذکور باشد, اونوقت انتقادِ بنده به این نوع سبک تعریف نویسی لغات در دیکشنری ها مضاعف می شود ;   زیرا زبان آموزان یک عمر و از کودکستان در دستور زبان انگلیسی و همچنین در تعریف خود دیکشنری ها می خوانند و یاد می گیرند که someone یعنی a human being یا used to mean a person, when you do not know, or do not say, who the person is که تماماً بار مفرد دارد بعد بیایند برای همان ضمیر یا واژه یِ دارای ماهیت مفرد بگویند چون معلوم نیست مفرد است یا جمع پس فعل جمع بکار می برند. لذا با کمال احترام به مطلبی  که فرمودید , بنده فکر کنم علت می تواند بیشتر همان نا مشخص بودن مذکر یا مونث بودن someone یا somebody باشد که تازه همانطوریکه خدمت آقا کراموس هم نوشتم بنده چه در نوشتارها و چه در مکالمات (انگلیسی) با نوشتن یا گفتن ضمایر دو گانه ، قاعده گرامری مفرد برای مفرد و جمع برای جمع را رعایت می کنم.
 

توسط (26.8k امتیاز)
البته این قضیه بیشتر در دیکشنری های advanced به چشم می خوره و تا حدی به دلیل لزوم اختصارگویی و کلی گویی در این دیکشنری ها قابل توجیه می باشد.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
3 پاسخ 1.6k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 156 بازدید
مه 1, 2021 در فارسی به انگلیسی توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 304 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 169 بازدید
ژوئن 16, 2020 در English to Persian توسط amirebm (2.2k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...