پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
405 بازدید
در English to Persian توسط (304k امتیاز)

جابجایی صفت (قرار گرفتن بعد از Noun ) در مواردی از قبیل عبارت های فوق در زبان انگلیسی به چه دلیل و یا تحت چه مبحثی صورت می گیرد؟ در حالیکه اگر از رویه ی معمول (قرار گرفتن صفت قبل از Noun) هم پیروی می شد , مشکلی چه از لحاظ ساختار و چه از لحاظ انتقال کامل مفهوم و یا زیبایی شناختی زبان پیش نمی آمد و مردم دنیا هم به همان راحتی و روانی شکل و ساختار فعلی این عبارات از آنها استفاده می کردند. مثلاً به راحتی و روانی ای که می گویند  General Assembly (مجمع عمومی) , General Manager ( رییس کل) و غیره , می گفتند :

The (UN) General Secretary / The International Amnesty Organization & so on.

1 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (38.9k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام، اين جور صفت ها كه بعد از موصوف ميان،  postpositive adjectives ناميده مي شن.

Sometimes an adjective does occur immediately after a noun, especially in certain institutionalised expressions: 

the Governor General   
the Princess Royal   
times past 

We refer to these as POSTPOSITIVE adjectives. Postposition is obligatory when the adjective modifies a pronoun: 

something useful   
everyone present   
those responsible 

Postpositive adjectives are commonly found together with superlative, attributive adjectives: 

the shortest route possible   
the worst conditions imaginable   
the best hotel available 

 

postpositive adjectives are used to provide emphasis or to lend a poetic flourish to a line of text.

 

http://www.ucl.ac.uk/internet-grammar/adjectiv/postpos.htm

http://grammarist.com/grammar/postpositive-adjectives/

توسط (304k امتیاز)

سلام سودابه خانم . ممنون و فعلاً +1 برای پاسخ بسیار خوب تان. البته همچنان برای من سوال است که برای استفاده از postpositive adjectives در مواردی که در متن سوال آمده در موقع institutionalization این expression ها اجبار گرامری و غیره وجود داشته است؟ یعنی چه اشکال ساختاری یا گرامری حادث می شد اگر مانند واژه ی General Assembly (که در همان سازمان ملل هم استفاده می شود) گفته یا ثبت می شد General Secretary و بهمین نحو برای سازمان عفو بین الملل نیز The Internation Amnesty بجای The Amnesty International توسط کارشناسان ذیربط institutionalize می شد؟ البته در موارد دیگری که مثال آوردید از قبیل something useful و ...... , مطلب کاملاً روشن شد. با تشکر

توسط (38.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط

خواهش مي كنم، 

يه علتش كه در خط آخر اومده: افزودن جنبه تاكيدي و يا شاعرانه به اون عبارته، مثلاً در "نامگذاري "  بعضي كتاب ها ، فيلم ها، آثار هنري، ... از اين ساختار استفاده شده يا ميشه (مثل اسم فيلم  Mission impossible ) 

توي رفرنس زير نوشته اغلب اين عبارات ترجمه يا برگرفته/ وام گرفته از زبانهاي ديگه اي بودن كه در اونها صفت بعد از اسم مياد (بخصوص زبان فرانسه) ولي ديگه بصورت "عبارات ثابت" در انگليسي استفاده مي شن.

توي اين رفرنس خيلي كاملتر موارد استفاده از اين صفات رو نوشته و مثال هاي زيادي هم آورده. :)  

There are many set phrases in English which feature postpositive adjectives. They are often loans or loan translations from foreign languages that commonly use postpositives, especially French (many legal terms come from Law French).

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Postpositive_adjective

توسط (304k امتیاز)
با تشکر مجدد از شما.
توسط (38.9k امتیاز)
خواهش مي كنم، و ممنون از سؤالات خوب شما! :) 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 297 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 180 بازدید
دسامبر 14, 2016 در English to Persian توسط saeedet (6 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 167 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 234 بازدید
مارس 6, 2021 در English to Persian توسط farshad.l (116 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 262 بازدید
مارس 21, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...