پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
997 بازدید
در English to Persian توسط (20 امتیاز)

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

 دبه در نیار؛  وسط کار، تغییر عقیده نده یا تصمیمتو عوض نکن  

http://goo.gl/MFda3W

http://goo.gl/J0bZ9E

http://goo.gl/5fYPXo

0 امتیاز
توسط (2.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط

فکر می کنم معنیش این باشه

کار از کار گذشته

یا

نوش دارو بعد از مرگ  سهراب

یاد این شعر افتادم

آمدی جانم به قربانت ولی حالا چرا    بی وفا حالا که من افتاده ام از پا چرا

"Don’t change horses in the middle of the stream” (or, “don’t swap horses in midstream") means that once something has already started, it’s too late to make changes. In politics, it means that once a candidate has been chosen, there comes a time when it is not possible to “swap horses” for a better candidate

 

توسط (20 امتیاز)
ممنون پیدا کردم پاسخ رو

مثل اینکه به معنی "وسط دعوا نرخ تعیین کردن" به کار می رود

اما باز هم به طور کامل معنی را نمی رساند

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 180 بازدید
ژوئن 30, 2017 در English to Persian توسط sadiabdollahi (2.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 234 بازدید
فوریه 10, 2016 در English to Persian توسط silverman (28.8k امتیاز)
+3 امتیاز
3 پاسخ 371 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 267 بازدید
فوریه 1, 2019 در English to Persian توسط mdfeiza (1.9k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 1.3k بازدید
دسامبر 8, 2017 در English to Persian توسط alij (3.5k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...