پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
2.4k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (123 امتیاز)
گنده لات محل
توسط (1.2k امتیاز)

Rubble

8 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (9.4k امتیاز)

thug

scoundrel

hooligan

rouge

توسط (810 امتیاز)
+1

i think you meant rogue?
 

توسط (9.2k امتیاز)

Nice catch

+1 رای
توسط (1.2k امتیاز)

Bully

توسط (123 امتیاز)

Good answer but it's not the perfect match.Bully is a person who uses his strength or power to frighten or hurt weaker people which is almost equivalent to either the second phrase or maybe both the first and second phrases of what I asked in Persian to be put into English.

توسط (1.2k امتیاز)

Thanks  dude,  :)

توسط (123 امتیاز)
You are most welcome dude!
+1 رای
توسط (55.1k امتیاز)

scoundrel

 

توسط (123 امتیاز)

This one also bears a meaning indicative of dishonesty and usually refers to amoral people for non-mundane affairs.The phrase I asked for refers to a person who not rightfully thinks that district is his own territory and is of course cruel.

توسط (55.1k امتیاز)

what a bout "highwayman".

توسط (123 امتیاز)

This one simply means راهزن
 

+1 رای
توسط (27.1k امتیاز)
tough guy-thug
توسط (123 امتیاز)

Both words are umbrella term.Thug is umbrella term for violent & criminal people.

توسط (27.1k امتیاز)
so u'd better satisfy urself with "bully",or mint a new word more Specific
توسط (123 امتیاز)

Thanks for your notion;however I've been already satisfied before asking for I know the answer,otherwise why shall I be rejecting answers?!

توسط (27.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Dear Arash,if you already know the answer, plz stop beating around the bush and oblige everybody with your knowledge;my friend,here is not a place for flexing muscles;you can do that in the (NAZARAT)section,or simply start a new post entitled,say,"Here are some cool phrases,idioms or whatever".tnx

توسط (123 امتیاز)
Dear Sir, I've simply started a post inviting everybody who is willing to post an answer,thus it's not obligatory to answer.Also could you please shed lights on b.m remark? If I didn't know the answer how would I be supposed to say a specific answer is the best one?!
توسط (27.1k امتیاز)
The bottom -line:it's not standard practice to pose a question the answer to which you know and then begin spurning those of others ending up with acceptance of that of yours.So either start a new post with a title like what I suggested,where u can grace us with a bit of your knowledge ,or ask a question whose answer you don't know.tnx
توسط (123 امتیاز)

Sir,none of us is the regulator.Besides this is my approach that maybe esoteric for you while maybe yours be the same for me.So we can simply disregard threads by the other.

+1 رای
توسط (10.2k امتیاز)

Hood

Hoodlum

Roughneck

Ruffian

Rowdy

+1 رای
توسط (3.0k امتیاز)

https://7esl.com/cock-of-the-walk/

  • Friend 1: I hate it when Mr. Hardy makes us work with Jason.
  • Friend 2: I know, me too. He acts like the cock of the walk all the time.
  • Friend 1: Precisely!
0 امتیاز
توسط (810 امتیاز)

thug

jock (این بیشتر تو مدارس استفاده میشه به اونایی که هیکلی و [معمولا] قلدر هستن میگن)
 

0 امتیاز
توسط (3.5k امتیاز)

roughneck /ˈrʌfnek/ noun

پرسشهای مرتبط

+1 رای
5 پاسخ 1.2k بازدید
نوامبر 15, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط مهتاب (284 امتیاز)
+1 رای
3 پاسخ 2.5k بازدید
فوریه 28, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط meisam (2.2k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 928 بازدید
+1 رای
3 پاسخ 842 بازدید
آگوست 27, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط اهورا (114 امتیاز)
+4 امتیاز
1 پاسخ 688 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...