با سلام خدمت همه ی دوستان و کاربران ارجمند در این سایت محترم - راستش چند روز پیش که طی یک مسافرت کاری به فرودگاه ها و هتل های سه کشور خارجی ورود و خروج داشتم (البته خوشبختانه در فضای مجازی همچنان افتخار همراهی دوستان در chimigan را نیز داشتم) ، با مشاهده ی مجدد عبارت Baggage Claim در فرودگاه ها و استفاده ی مسولین هتل ها از عبارت your luggage در محل هتل ها ، یاد سوال و جواب هایی که چند ماه قبل و شاید هم سال گذشته در مورد فرق این دو واژه در سایت chimigan خودمان متبادل و به آن پرداخته شده بود افتادم و باید عرض کنم که اگرچه دوستان در سایت خودمان هم به درستی به این جمع بندی رسیده بوده اند که مثلا آمریکایی ها بیشتر Luggage را بکار می برند و اروپایی ها Baggage را و همچنین اینکه هر دو لغت تقریبا مفهوم یکسان دارند و بطور interchangable بکار می روند؛ ولیکن جالب اینجاست که بنظر می رسد استفاده از عبارت Baggage Claims در محیط های فرودگاهی یک عرف کاملا جا افتاده است ؛ حال آنکه در محیط های هتلی استفاده از عباراتی همچون Luggage Room و Concierge (البته این دومی برای مسول Luggage Room) مصطلح و کاملا جا افتاده است. یعنی حداقل از لحاظ عنوان بندی و علایم بین المللی مورد استفاده در فرودگاه ها ، لغت Baggage توسط دست اندرکاران انتخاب شده و در هتل ها هم گرایش بیشتر به طرف لغت Luggage است.
ضمنا خالی از لطف نیست که عرض کنم به مانند بسیاری دیگر از جنبه های هنر که کشور فرانسه از دیرباز به عنوان مهد آن شناخته می شود ، اصول بین المللی آداب و معاشرت نیز تحت عنوان فرانسوی Ettiquette (اتیکت) و به همان زبان در کشور سویس تدریس می شود که بسیاری از آداب و مقررات و لغات و اصطلاحات مورد استفاده در امر هتل داری هم تحت تاثیر همین منشا فرانسوی هستند. به همین دلیل لغاتی مانند Concierge و Luggage و از این قبیل در هتل ها استفاده می شوند.
بهر حال فکر کنم اگر سعی شود با عرف بین المللی در مورد استفاده از هر یک از این دو واژه (علی رغم اینکه معنای آنها یکسان است) پیش برویم طبق رویه متداول روز عمل کرده ایم و ان شا ا... آقا کراموس عزیز هم بر ما خرده نخواهند گرفت که ای بابا اینقدر با زبان انگلیسی سخت تا نکنیم. کسب موافقت ایشان با بنده.