پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
649 بازدید
در English to Persian توسط (546 امتیاز)
بازنگری شد توسط

Remember how we, we define poetry? In the very broadest sense, we said
it’s written to evoke, to make you, the audience, have some kind of the
emotional experience through the use of imagery, en, some kinds of
predictable rhythm.

1 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (38.9k امتیاز)

سلام، اين ترجمه پيشنهادي منه: 

يادته ( كه) نظم/ شعر رو چطور تعريف مي كنيم؟ از عام ترين جنبه اش گفتيم كه شعر براي برانگيختن (احساسات)  نوشته ميشه تا شماي مخاطب به كمك تصويرسازي (ذهني)  بتونيد نوعي تجربه حسي/احساسي داشته باشيد و (اينكه) [ براي شما] نوعي ريتم/ آهنگ  قابل پيش بيني داشته باشه. 

In the broadest sense: 

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/broad_1

 

en: 

and فكر مي كنم يعني 

 

 

توسط (27.1k امتیاز)

I like the dedication and sympathy you show in answering questions, Soudabeh! God bless you!

توسط (38.9k امتیاز)

That's very kind of you, dear BiZi! :)

God bless you, too! 

توسط (546 امتیاز)
thanks soudabeh
توسط (38.9k امتیاز)

You're welcome, dear kasraa. :)

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 574 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 509 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 261 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 324 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Cologny 5
36.7k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...