پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
292 بازدید
در English to Persian توسط (3.1k امتیاز)
rumination might serve as a common proximal mechanism linking depressive risk factors and subsequent depression. 

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (27.1k امتیاز)

proximal: Psychol. Applied to the stimuli immediately responsible for a perception or sensation (OED).

این چطوره:

...یک محرک احساسی-ادراکی مشترک که فاکتورهای تهدیدآمیز افسردگی ساز را به افسردگی حاصل شده مرتبط میکند. 

 

 

توسط (3.1k امتیاز)
بسیار عالی!! فقط mechanism نیاز به ترجمه جدا دارد یا خیر؟ و همین ترجمه آن را در بر دارد؟ 
توسط (27.1k امتیاز)
نه باید کلمه "مکانیسم" یا "ساز و کار" قید بشه. که دراینصورت شاید بهتر باشه از "احساسی-ادراکی" استفاده نشه. مثلا "مکانیسم محرکی".

به هر حال این فقط یک پیشنهاده. شاید دوستان بهتر بتونن کمکتون کنن
0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
یک مکانیسم / مکانیزم مجاورِ (نزدیک به همِ) مشترک که ریسک فاکتورهایِ افسرده کننده (موثر در افسردگی) و (همچنین) افسردگی متعاقب / مترتبه (افسرگی ناشی از آن ها) را به هم پیوند می دهد.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 230 بازدید
دسامبر 3, 2015 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 198 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 218 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 229 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 209 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...