پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
539 بازدید
در English to Persian توسط (1.2k امتیاز)

In conclusion, the tendency to engage in ruminative coping in response to depressive mood seems to be a trait-like vulnerability factor for the development of longer, more intense depressive symptomatology as well as clinically significant depressive episodes.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
آسیب پذیری خصیصه ای / ذاتی / شبه ذاتی
توسط (1.2k امتیاز)
سلام. ممنون از ترجمه خوبتان. با توجه به اینکه trait در روان شناسی به معنی صفت است، می توان آن را شبه صفت ترجمه کرد؟
توسط (304k امتیاز)
سلام و خواهش می کنم. جواب سوال تان از نظر بنده مثبت است.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 279 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 131 بازدید
اکتبر 31, 2016 در English to Persian توسط ُUV (1.3k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 289 بازدید
+2 امتیاز
3 پاسخ 260 بازدید
دسامبر 7, 2017 در English to Persian توسط marzie (538 امتیاز)
+2 امتیاز
3 پاسخ 250 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...