can....be.....alleviated with/by
ببینید یه چیز کلی میگم تو ترجمه ها دقت کنین : ما تو فارسی مرضی/دردی داریم به نام ""توسط" یا " با" .....ساختار خارجیه.....و مجهول.....باید ساختار رو تبدیل به معلوم کنیم ولی با تاکید بر مجهول بودن!!
مشکلات کنترل ذهنی مرتبط با افسردگی را میتوان به صورت بالقوه با راهبردهای مقابله ای کاهش داد که......بقیه ی جمله
اینم مثال های دیگه :
the glass was broken by Ali : ترجمه غلط : لیوان توسط علی شکسته شد.
ترجمه مصطلح : لیوان را علی شکست. (جمله کاملا درسته و مصطلح و با تاکید بر لیوان و نه علی).
مثال دوم:
the cat was killed by jack :
ترجمه نامصطلح : گربه توسط جک کشته شد.
ترجمه مصطلح : گربه را جک کشت/نابود کرد.
راهنمایی : من جزوه های کامل فن ترجمه رو دارم هرکی خواست بهم بگه.