خیلی زود «شما» رو کردی «تو». امیدوارم در جواب این پستم، فحش نذاری. بگذریم. من اصلا صحبتی در مورد برتری ترجمه های این سایت نکردم. من خودم طرفدار سرسخت یادگیری زبان از طریق فیلم هستم و در هر فرصتی که پیدا می کنم، فیلم می بینم. کسی هم ادعای perfect بودن نکرده. من همیشه و در همه جا، از جمله در همین سایت خودم رو یک زبان آموز دونستم و هیچ ادعایی هم ندارم. علت این پافشاری شما نسبت به زیرنویس فارسی رو نمیدونم. کیه که تا حالا با تماشای برخی از فیلمهای زیرنویس دار، به خاطر نقصهای ترجمه، سردرگم نشده باشه. با دقت بیشتر و مقایسه زیرنویس انگلیسی با ترجمه فارسی، بیشتر به عمق فاجعه پی می برید. البته این فاجعه ای که میگم، برای یک فرد عادی که فقط میخواد یک فیلم ببینه، شاید فاجعه محسوب نشه ولی برای من و شمایی که می خوایم با کمک این ترجمه ها زبان باد بگیریم هست.
در مورد اصلاحاتی هم که فقط در بین مردم رایجه و در هیچ واژه نامه ای نیومده، و یا روش ترجمه کردن اصطلاحات مختلف مربوط به یک مفهوم (مثال شما از die), باید بگم این نکات، از بدیهیاتی هستند که هر مترجمی باید بدونه ولی متاسفانه خیلی ها نمیدونن یا رعایت نمی کنن. اما استفاده از ترجمه های سطحی (یا همان آبکی) موجود برای یادگیری این موارد، کمک چندانی به ما نمی کند. البته منکر ترجمه های خوب هم نیستم که به آنها اشاره کردم.