پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
+1 رای
155 بازدید
در English to Persian توسط (3.1k امتیاز)

a large longitudinal study of over 1,100 community-based adults showed that those who evidenced both clinical depression and a ruminative style at the initial assessment had relatively more severe and longer lasting depressive symptoms one year later, were less likely to show remission of their depression, and more likely to have symptoms of anxiety

یک مطالعه طولی بزرگ مربوط به بیش از 1100 بزرگسال مبتنی بر اجتماع نشان داد افرادی که در ارزیابی ابتدایی هم افسردگی بالینی و هم سبکی نشخواری را نشان داده بودند، علائم افسردگی نسبتاً شدیدتر و با دوام طولانی تری را در یک سال بعد داشتند، احتمال کمتری داشت تا بهبود افسردگی شان را نشان دهند و احتمال بیشتری داشت تا علائم اضطراب را نشان دهند.

 

3 پاسخ

0 امتیاز
توسط (293k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
خوب و +1. فقط اگر بزرگ را در خط اول به وسیع یا گسترده تغییر دهید و همچنین در خط پنجم قبل از علایم ، ویرگول را با و جایگزین فرمایید، بهتر خواهد شد.
+2 امتیاز
توسط (6.1k امتیاز)
لغت Logitudianal در این مورد معنی متفاوتی دارد و طبق آنچه که در American Heritage Dictionary ،آمده است معنی آن:" Concerned with the development of persons or groups over time: a longitudinal study of twins"  میباشد که در فارسی : « رشد (فرآیند رشد) یک فرد و یا گروه....» معنی می شود.
لغت Evidenced نیز به :« ثابت شدن توسط (احتمالا آزمایشات یا مطالعات بالینی).... » معنی مشود.

 و آخرین لغت را نیز: « طولانی تر (دوره نقاهت طولانی تر) میتوان ترجمه نمود.
0 امتیاز
توسط (2.5k امتیاز)
بهتره بجای مطالعه طولی بگیم :

طی سال های بسار مطالعه ...

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...