1 - سعی بفرمایید (البته نه اینکه خودتان را معذب کنید) با هر دو تلفظ آشنایی پیدا کنید و بتدریج مثلا یکی را در اولویت کاربردی قرار دهید. آماری در اختیار ندارم ولیکن طبیعی است که چنین حالت دو گانه ای برای سایر غیر انگلیسی زبان های دنیا هم وجود داشته باشد که عواملی از قبیل کشور / محل و سیستم آموزش زبان جاری در مرکز زبان و نیز مدرسان مربوطه بر روند این جریان تاثیرگذاری دارند.
2- در مورد کسر نمره در تافل بابت جابجا تلفظ کردن , اطمینان ندارم - دوستان بیشتر راهنمایی خواهند کرد.
3 - بهر حال تا آنجا که بنده با native ها سر و کار داشته و دارم آنها منطقی تر از این حرف ها هستند. مضافاً اینکه پس اگر یک انگلیسی برود در آمریکا و یا بالعکس که طبیعتاً تلفظ خودشان را خواهند داشت تکلیف چه خواهد بود؟ آیا از هم ناراحت می شوند و یا حمل بر بی اطلاعی هم دیگر و یا حتی حمل بر بی اطلاعی (با بار منفی این کلمه) سایر غیر انگلیسی زبانان خواهند کرد؟ مسلماً خیر. لذا مهم این است که چه در تلفظ آمریکایی و چه در تلفظ انگلیسی ما کلمه را درست تلفظ کنیم. مثلاً همکار دکترای حقوق گرفته ای داشتم که در جلسات با خارجی ها کلمه ی sorry را تلفظ می کرد سوُری و تازه باز هم طرف های آمریکایی ما اصلاً به روی خود هم نمی آوردند. البته با شناختی که در این چند وقته از شما پیدا کرده ام اطمینان دارم تلفظ صحیح (چه از نوع آمریکایی و چه از نوع انگلیسی لغات) را در درجه ی اول اهمیت قرار می دهید. (و صد البته به دانش گرامری و اصطلاحاتی خوب خود هم می افزایید.)