پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
703 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (111 امتیاز)

آن وقت کبوتر کم صبر فهمید که درباره ی جفت بی گناه خود چه ظلمی کرده که حرف های او را دروغ دانسته و پشیمان شد که چرا مدتی صبر نکرده و در قضاوت عجله کرده است.اما پشیمانی سودی نداشت و گناه بدبخت شدن کبوتر ماده هم به گردن او ماند و تا آخر عمر از بی صبری و عجله ای که کرده بود غمگین بود.

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (2.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Then, the low-patient dove/pigeon realized that what a wrong he's done to his innocent brace in that he has given the lie to her remarks and then beaten his breats/has gone down on his knees why he ain't waited for a while and has gone off half cocked in judging. but repentance came too late and the blames of the hen getting wretched fell on him and for the rest of his life, he was down in the dumps because of the lack of patience and his hotfooting

توش محاوره پحاوره زیاد داره.......بدرد رسمی نمیخوره همش...

توسط (2.7k امتیاز)
+1

give the lie to : دروغ دانستن

beat his breats/went down on his knees: پشیمان شد

go off half cocked: عجله کردن

repentance came too late : پشیمانی سودی نداشت

blame fall on sb : گناه گردن کسی افتادن

be down in the dumps : غمگین بودن

hotfoot: عجله کردن

توسط (27.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+2

So abstruse and containing some grammatical mistakes! But it delivers useful phrases! +1

توسط (2.7k امتیاز)
مشکل گرامری داره بگو
توسط (27.1k امتیاز)
+1

I'm sure you are learned enough to find them dear persianboy. Just take a closer look.

توسط (111 امتیاز)
بازنگری شد توسط
با سلام.ترجمه ی من بیشتر به ترجمه ی شما نزدیک بود.از پاسختون ممنونم.لطف کردید
+3 امتیاز
توسط (27.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Then, the impatient pigeon realized the wrong he had done to his innocent mate by not having believed her words (or by having labeled her as a liar) and regretted having jumped into conclusion. But it was too late for being sorry. He was now responsible for her misery and had to spend the rest of his life in woe, which was the outcome of his impatience and haste.

توسط (2.7k امتیاز)
شماهم بعضی معادل هارو دقیق نگرفتی دادا...

گناه به گردن کسی افتادن ترجمه کردی مسوول بودن

چه ظلمی کرده با ظلمی که کرده ساختارش فرق داره

از لغات استفاده کردی من از اصطلاح 

ترجمه شماهم مثبت یک بهش میدم.

+1
توسط (27.1k امتیاز)
          

عجب!
توسط (2.7k امتیاز)
+1
Yeah

I'm jus sayin this to all my fellow

 

In spoken English and street talk, the whole English grammar will violate the rules we have learnt.
توسط (27.1k امتیاز)
+1

I appreciate your efforts in this forum, but the fact remains that up to 90 percent or so of the members (including me) of this site are language learners and do not actually need the esoteric and extremely slang terms you use most of the time. Don't you think attention to language precision and clarity is more important than using a language full of bombastic terms and phrases, one that runs the risk of sounding unnatural?!

توسط (2.7k امتیاز)
You are right coz you're not goin to America and jus focusin on polite forms which are used only in formal occasions..

But I'm not gonna be like that because every little boy can learn'em...

I'm jus using informal English for those who are eager to speak naturally like teenagers in America.

English is not jus about learning dictionary formal words...

You know what? No one has taught you slang terms that's why you think they are useless...

You're jus thinking bout settin up an institution in IRAN and talk to Iranians....

But if you're goin to have a chit-chat with a native little boy, you will be ashamed of what you have learned in Iran.

 

 
توسط (2.7k امتیاز)
میلیون ها اصطلاح مصطلاح تو فارسی داریم حتی خود شما هم وقتی با رفیقات گپ میزنی استفاده میکنی ولی عمرا بتونی معادل رسمی واسش پیدا کنی.
توسط (27.1k امتیاز)
+2

Are you sure I have never lived or studied abroad?!

I really don't like than commanding, belittling tone of yours when you address me, which seems to be characteristic of your Black-American, slang, street-talk, teen-aged, native,local, rule free (the list continues) English. Enjoy YOUR LANGUAGE but plz also take care of the specificity of the context which determines the kinda (as you like putting it) language to be used.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 506 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 262 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 245 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 187 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 268 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.7k
Behrouz Bozorgmehr 25
304.1k
Asnasn 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+2 امتیاز, +2 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
1 پاسخ
+2 امتیاز, 1 پاسخ
+4 امتیاز, +3 پاسخ
+1 رای, +3 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...