پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
268 بازدید
در English to Persian توسط (1.3k امتیاز)

A peer competitor cannot be tolerated and so the dragon must be “tied down” and strangled.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
این اژدها باید مهار (افسار زده)  و خوابانده (بخواب فرو برده/ بخواب رفته)  شود.
توسط (1.3k امتیاز)
+1

سلام بهروز بزرگمهر عزیز تشکر از ترجمه تان

ولی strangled  خفه کردن معنی نمی دهد؟

توسط (304k امتیاز)
سلام و خواهش می کنم - بله ولی بنده عمداً از خواباندن استفاده کردم ; زیرا اولاً خود اژدها یک موجودی است افسانه ای که در افسانه ها در مقاطع مختلف خیزش و رفت و برگشت می کند و حضور افسانه ای اش با کشتنش محو نمی گردد ( گودزیلا در افسانه های ژاپنی هم همین حالت را دارد.). ثانیاً , از دیدگاه مباحث دیپلماتیک (مثلاً راجع به دو سبک مختلف زندگی / کشور داری و غیره) , حداقل بلحاظ ظاهر هم که شده دیپلمات ها از کشتن یا خفه کردن رقیب سخن نمی گویند ; بلکه از مهار و تفوق و عقیم سازی نظریه های مخالفت آمیز طرف رقیب صحبت می کنند. لذا بنده تعمداً از مهار و فرو نشانی / خواباندن استفاده کردم که البته حق جایگزینی آن با ''خفه کردن'' برای شما کاملاً محفوظ است. معذالک پیشنهاد میکنم اگر از خفه کردن استفاده کردید جمله را یک ورانداز کلی بفرمایید ببینید چگونه از آب در می آید.

 
توسط (1.3k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام تشکر جناب بزرگمهر عزیز حرفتان کاملا درست منطقی است ممنون از این نکته ریزبینانه که فرمودید پاراگراف کامل این است ممنون می شوم با توجه به این نظرتان دیدگاهتان از اون قسمت دیگر که هم هایلایت شده بفرمایید و اینکه آیا منظور از هژمونی در حال زوال چین است یا غرب؟

We have an image of China as an awakening dragon. . . It is non-European,non-democratic and avowedly the last communist stronghold in the world”.In China the symbol of the dragon is one of power, strength, and good luck,but in the West it is one of malice, greed and destruction. “It is better to be Godzilla than Bambi”, claims Mearsheimer.  And so there is only one solution: “For a declining hegemon, ‘strangling the baby in the crib’ by attacking a rising challenger preventively —that is while the hegemon still holds the upper hand militarily—has always been an attractive strategic option”. A peer competitor cannot be tolerated and so the dragon must be “tied down” and strangled.

توسط (304k امتیاز)
+1
سلام مجدد - اینجا هم صحبت که از بچه و تختخواب بچه است , بیشتر خواباندن و یا در خواب نگه داشتن بچه به ذهن بنده متبادر می شود. البته همانطوریکه در پست قبلی خدمتتان عرض شد , خفه کردن هم منتفی نیست.
توسط (1.3k امتیاز)
سلام درست می فرمایید به احتمال زیاد نویسنده منظورش همان است که شما نوشتید

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 387 بازدید
0 امتیاز
3 پاسخ 193 بازدید
سپتامبر 7, 2016 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 160 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 215 بازدید
نوامبر 15, 2016 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 284 بازدید
آگوست 24, 2017 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...